真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
新聞資訊
CATTI優(yōu)秀考生訪談實錄內(nèi)容匯總
來源:本站    錄入:2018-4-26
 

CATTI優(yōu)秀考生訪談實錄內(nèi)容匯總

來源: 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  2018315日至321日,考評中心在翻譯資格考試官方微博“譯路通”平臺組織了優(yōu)秀考生談翻譯實踐活動?;顒臃謩e邀請了武漢大學(xué)教師(英語一、二級口譯證書獲得者)余洋、中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會、華北電力大學(xué)翻譯專業(yè)教師(英語一、二級口譯證書獲得者)王海若分享了各自的備考經(jīng)驗、應(yīng)試技巧,并在線解答了廣大考生在翻譯學(xué)習(xí)和實踐方面的問題。以下是三次活動的整理內(nèi)容:

 

武漢大學(xué)教師(英語一、二級口譯證書獲得者)余洋:

提問:報名了三筆,但是不知道怎么來備考,資料很多,就有點盲目,目前在看韓剛的《90天攻克》和政府報告中英對照的文檔,然后也會看詞匯詞組,我想請問問一下那些詞組有必要去背下來嗎,還是只要眼熟記到就行?偶爾會試著自己去翻譯段落,發(fā)現(xiàn)總是做不到流暢通順,大多數(shù)時候都是堆砌式的,真的很不清楚。

回答:練習(xí)貴在精,必須先找一個材料練到絕對“流暢通順”,哪怕是你強記下來的都行。然后再去找下一本書,切忌到處淺淺挖坑不出水。然后要明白,考試周期強調(diào)短平快,練習(xí)強度高;而實力最終的提高,必須有足夠的修煉時間。短期目標要定低,長期目標要定高。

 

提問:我準備參加今年的英語三級筆譯和口譯,非英語專業(yè),大學(xué)在日本讀的也沒考英語四六級,正在用CATTI教材自己備考,每天會盡可能背一單元筆譯常用詞語,但通常背完已經(jīng)很晚沒時間做其他習(xí)題了,應(yīng)該怎么樣安排背書和做題的分配才能提高綜合水平呢?

回答:一天背一個單元也不可能全記住對不對?我當初的做法給你參考:這一周把課本的所有詞匯都過一遍;下一周把課本所有筆記法做一遍;再一周把所有篇章跟讀做一遍(甚至更多);再一周只做習(xí)題。簡單來說:大輪盤翻滾,不要指望少而精。

 

提問:請問老師您是更喜歡做口譯還是建筑學(xué)的老師?

回答:我分別說說好壞。1.當口譯培訓(xùn)老師,好處是學(xué)生愿意學(xué),老師愿意教,氣氛好,壞處是學(xué)生學(xué)習(xí)周期太短,剛?cè)腴T就結(jié)課了;剛成朋友就要分別了。2.當城市規(guī)劃的老師,好處是結(jié)合教學(xué)、科研和實踐深挖,尤其是發(fā)揮英語優(yōu)勢。和學(xué)生相處了解也比較深。壞處是大學(xué)里面,學(xué)生主觀能動性反而比較弱,看起來沒口譯學(xué)生那么努力。

 

提問:口音不算太嚴重,覺得發(fā)音也還好,但怎么說英語都是中式英語的味道,沒有那種很地道的感覺,該怎么辦呢?(已盡量模仿)另外也覺得自己的聲音不好聽(英文中文都是)。要怎么彌補這個劣勢呢?求老師解答。

回答:1.必須要做大量的英語跟讀練習(xí)(影子練習(xí),shadowing),模仿腔調(diào)。2.找一下教播音或者唱歌的課程(網(wǎng)上視頻教程),學(xué)一下用氣發(fā)聲的方法。3.參加各種辯論,演講活動,課堂討論活動,練膽量和練條理。

 

提問:做翻譯小十年,二口二筆也都過了。平時主要口譯。就是覺得自己交傳筆記雜亂無章,雖然沒有影響工作,但總覺得可以簡化可以讓邏輯性更強。有什么提升方法呢?還是一定要當面請教才可以?

回答:筆記法,您可以關(guān)注我的微信公眾號,有分享最新的2017CATTI2口教材的筆記法練習(xí),供您參考。筆記法的結(jié)構(gòu)確實是非常重要的方面。

 

提問:聽力我基本上都能聽得懂,但做筆記太慢,而且沒有效率,感覺還不如腦子好使集中精力聽還可以知道在講什么,一邊聽一邊做筆記反而兩邊都沒有了。做筆記真的好難。希望老師解答,謝謝

回答:初學(xué)者常見的問題。我反問一下:我走路挺好的,但是開車技術(shù)不行,又要油門又要剎車又要方向盤,感覺還不如步行來的方便和安全。所以答案呼之欲出:筆記法跟開車是一個道理,大量練習(xí),熟練了之后,才能體會它的好處。繼續(xù)加大劑量練習(xí)吧。

 

提問:請問,三級筆譯是不是只根據(jù)教材和真題復(fù)習(xí)即可,還有其他補充嗎,普通水平的話一般需要準備多久?

回答:筆譯的問題可以等趙老師下周分享時具體問??谧g我大概回答:準備時間當然因基礎(chǔ)而異,以我自己的經(jīng)驗:大學(xué)6級基礎(chǔ),準備口譯考試的跨度大半年,實際可利用的時間是3-6個月。

 

提問:余老師,您好!在口譯中聽懂為主,再加短期記憶,筆記只是輔助的一個手段對嗎?還有有時一個句子單獨或者短語都知道什么意思,可是連成句子后就發(fā)現(xiàn)理解上有問題.有什么解決的經(jīng)驗和方法嗎? 謝謝老師。

回答:對的。一個句子如果“一個句子單獨或者短語都知道什么意思,可是連成句子后就發(fā)現(xiàn)理解上有問題”,是典型的不夠熟練,只能通過加大練習(xí)強度的方式解決??梢詫⑼粋€材料,如課本,分別進行跟讀、筆記法、聽譯、交替?zhèn)髯g、甚至同傳的分項和翻滾練習(xí)。

 

提問:您好!根據(jù)您的經(jīng)驗,三級、二級通過教材備考就足夠了嗎?是否需要再補充其它學(xué)習(xí)資料?謝謝您。

回答:1.如果備考周期短,一年以內(nèi),使用課本就夠。關(guān)鍵是深度,用來積累語言知識,練習(xí)語言技能其實是夠的。2.如果備考周期長,可以補充《北京周報》,《經(jīng)濟學(xué)人》之類的,拓展背景知識。

 

提問:你好余洋老師,請問你當年是如何備考口譯二級的呢?從你學(xué)習(xí)英語到從事翻譯工作這么多年,最大的感悟能和我們分享一下嗎?或者說是什么讓你一直保持這種學(xué)習(xí)的熱情?謝謝。

回答:備考CATTI2口我的經(jīng)驗是:1.深挖課本,考試考交傳,也須練習(xí)到同傳。2.堅持最大的動力是真的喜歡。3.我能堅持的具體原因,一是知行合一,不停的找實踐機會,找成就感和正反饋。二是教學(xué)相長,一直堅持口譯教學(xué)。

 

提問:請問英語二筆有沒有詞匯書?

回答:你好,據(jù)我所知官方并沒有詞匯書。建議是先自己整理吃透官方教材里的所有詞匯。

 

提問:CATTI三級筆譯好過嗎?筆譯綜合和實務(wù)都是考什么?

提問:CATTI三級筆譯應(yīng)該準備什么書籍備考?

回答:考什么內(nèi)容等問題您可以看一下考試大綱和真題。備考也有官方的教材和配套練習(xí)書籍。

 

中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會:

提問:趙老師好!我是MTI學(xué)生,已經(jīng)通過CATTI三級筆譯考試,但是CATTI二級筆譯考試兩次都沒有通過,心里很著急。我該如何通過CATTI二級筆譯考試呢?能分享您的經(jīng)驗嗎?非常感謝!

回答:二筆和三筆是有一定難度差距的,所以要戒驕戒躁,加油準備,不斷積累,不能放棄。很多人都不是一次通過二筆的,因為二筆的難度較高,這也是二筆證書的含金量所在。推薦好好學(xué)習(xí)外文出版社出版的有關(guān)CATTI二級考試的教材,相信會對你有很大幫助。預(yù)??荚図樌?!

 

提問:老師,考二口之前是最好先考取二筆嗎?兩者關(guān)系緊密嗎?

回答:你好!很多考生是沒有參加二筆考試而直接參加二口考試通過的,所以兩者之間沒有必然聯(lián)系。但是,二筆和二口都是對考生基礎(chǔ)要求較高的,如果備考二筆,相信也會對二口有促進作用。

 

提問:老師,我想請教一下,如果是翻譯初學(xué)者想備考三筆的話,應(yīng)該如何著手備考方向。我買了官方教材備考,是不是就把那本教材的所有詞匯積累下來就差不多的了?

回答:你好!如果光是那本教材中的詞匯量,應(yīng)該是不夠的。建議平時多閱讀英文資料,尤其是有官方譯文的,從而提高詞匯量的同時提高英語素養(yǎng),因為CATTI考試是對語言運用綜合能力的考核。預(yù)??荚図樌?span>

 

提問:老師,您好,有以下問題想要咨詢您一下:1,二級筆譯備考材料的獲取途徑有哪些?2,在備考過程中,自己如何把握譯文的質(zhì)量?3,二筆成績的評分標準是什么?如何有效避免考試中的失分點?謝謝老師!

回答:建議主要參考官方CATTI二級筆譯教材,自己先翻譯,然后對照譯文,查找差距,進行學(xué)習(xí)。預(yù)??荚図樌?span>

 

提問:趙老師好。我想問下在準備二筆的過程中每天應(yīng)至少保持多少翻譯量?除了官方教材外,還需要學(xué)習(xí)其他哪些資料嗎?

回答:你好!每個人的情況不同,所以備考的方法、強度也不同。與翻譯量相比,翻譯的質(zhì)量同等重要,甚至更重要。建議翻譯練習(xí)少而精。例如,你可以選取官方CATTI二級備考資料中的真題,模擬考試環(huán)境和時間限制,自己先做題,然后再逐字逐句對照參考譯文,用心體會參考譯文的絕妙之處以及自己的差距。如果有可能,建議學(xué)習(xí)一下十九大報告或者近三年的政府工作報告,也是先自己試著翻譯,再對照官方英文版。希望對你有所幫助,預(yù)祝考試順利!

 

提問:老師,您覺得考過二筆、一筆最關(guān)鍵的是什么呢?

回答:個人認為最關(guān)鍵的還是自身雙語互譯能力,所以要不斷學(xué)習(xí),提升自身翻譯專業(yè)素養(yǎng)。無論是考二筆還是考一筆,我都感覺在規(guī)定的考試時間內(nèi)答完題很有挑戰(zhàn),所以建議大家平時備考時有目的地分配好各個板塊答題時間,切忌答不完題。

 

提問:趙老師好,請問在為備考練習(xí)平時翻譯的時候,都是要有意識的去運用翻譯理論和技巧的嗎?提前多久開始練習(xí)比較好呢 ?

回答:就我本人而言,翻譯時是沒有刻意考慮運用哪一種翻譯理論和技巧的。備考越早越好!

 

提問:尊敬的趙主任您好!我在單位從事翻譯工作,但是我發(fā)現(xiàn)做筆譯時有很大一個問題就是我可以理解英文原文,但是中文表達得不是很通順、不是很符合中文習(xí)慣,請問如何改進?另外,我報名參加了5月的一級筆譯考試,請問如何高效有計劃地備考?謝謝!

回答:你好!這個現(xiàn)象較普遍,主要是因為大家還不好掌握直譯和意譯之間的度。為了能夠更好地感受、把握這個度,建議經(jīng)常閱讀質(zhì)量較高的學(xué)習(xí)材料,例如官方的CATTI二級教材,或者十九大報告、政府工作報告這類有官方英文版的學(xué)習(xí)材料,先自己翻譯,再對照官方譯文,久而久之就能體會差距了。但是,除了度的問題,中文譯文如果是不通順、不符合中文習(xí)慣的,應(yīng)該就不是好譯文,需要自己去“順一順”,說成“中國話”,即符合譯入語的習(xí)慣。預(yù)??荚図樌?!

 

提問:老師,英譯漢很歐化,漢譯英無從下手,感覺自己翻的句子都很直譯,如何改善?

回答:你好!建議多學(xué)習(xí)一些高水平的譯文,例如官方的CATTI二筆備考教材,里面有真題和參考答案。這些參考答案個人認為質(zhì)量很高,你可以自己先試著翻一遍,然后再逐字逐句對照參考譯文查找差距,久而久之就提高了。預(yù)??荚図樌?!

 

提問:趙老師,請問準備一筆時候都做了哪些具體的準備?準備資料的收集渠道有哪些?能不能給我們分享一下!謝謝!

回答:你好!但是,由于一級筆譯主要考察的是翻譯的綜合水平,而且很容易出現(xiàn)答不完題的情況,建議平時學(xué)習(xí)一些高質(zhì)量的學(xué)習(xí)材料,例如近幾年的政府工作報告中英文版,積累詞匯,節(jié)省考試時查詞的時間。CATTI的一級筆譯考試涉及政治、經(jīng)濟、社會類的內(nèi)容多一些,恰巧這些方面的雙語學(xué)習(xí)材料也是日常我們最容易收集到的。預(yù)??荚図樌?span>

 

提問:趙老師您好,請問趙老師,CATTI二筆考試時,字典是必須用到的嗎?謝謝老師。

回答:你好!是的,肯定會用到詞典的,但是過多查詞會影響答題速度。強烈建議平時多閱讀,積累詞匯量,盡量少查詞,避免答不完。選用合適的詞典也很重要,可以提高查詞效率,避免經(jīng)常查不到詞。預(yù)??荚図樌?span>

 

提問:請問老師,官方指定的三筆教材在還有兩個月就考試的情況下怎么樣學(xué)習(xí)才能達到最大效果呢?現(xiàn)在還有兩個月就考試了,實在是沒有時間一個字一個字的看了。懇請老師解答,謝謝!

回答:備考時,練習(xí)量固然重要,但是更重要的是質(zhì)量,即精度。全做完教材里面的題不一定能通過考試,不全做完也不一定不能通過考試,所以建議別著急,穩(wěn)扎穩(wěn)打地備考練習(xí),保持好的心態(tài),每天都有進步??荚嚂r的自信心很重要,預(yù)祝考試順利!

 

提問:請問老師,筆譯三級的評判標準是什么呢?是比較傾向于譯出原文各個詞語和信息的直譯嗎?我個人喜歡根據(jù)理解換句式,換單詞概括會不會大面積失分?謝謝。

回答:你的問題是關(guān)于直譯和意譯之間“度”的把握問題,所以很難確切回答,只能根據(jù)自己的理解去體會,這也是翻譯的挑戰(zhàn)和魅力所在。好的譯文,應(yīng)該不是100%直譯,也不是100%意譯,更不能丟失重要的信息。另外,根據(jù)文體,翻譯的方法也不同。例如科技英語翻譯和文學(xué)作品翻譯,方法差距很大。建議多學(xué)習(xí)各種類型的譯文,揣摩各個文體的翻譯方法。預(yù)??荚図樌?!

 

華北電力大學(xué)翻譯專業(yè)教師(英語一、二級口譯證書獲得者)王海若:

提問:老師,你好!我是一名俄語考生,但我認為翻譯是相通的。請問老師,在筆譯方面,怎樣才能提高翻譯速度并保證翻譯質(zhì)量?目前俄語界的教材很少,如果用雙語閱讀材料當翻譯練習(xí)是否合適呢?老師,你認為每天翻譯多少是比較合理的?目前我是每天翻譯三篇文章,但是一直感覺錯的很多。有許多跟標準答案都不一樣,因為我是純自學(xué)的,所以有些只能靠自己解決。在口譯方面,我做練習(xí)的時候,總是感覺有許多地方聽不懂,自然也翻譯不出來,請問老師,這種情況是說明我語言水平不夠,還是聽力的問題?因為有一些材料我閱讀都需要想半天才能搞明白。老師,你認為,在口譯訓(xùn)練初期,用什么材料訓(xùn)練比較好?對于記憶力訓(xùn)練,老師有什么意見嗎?最后還想問一下,如果提高中文表達能力呢?我的問題有點兒多,本人十分珍惜這次提問的機會。期待并感謝老師的詳細解答!

回答:謝謝你的問題!因為我不懂俄語,盡量回答一下你的問題。首先,個人認為,不論筆譯還是口譯,語言能力都很重要。個人認為《習(xí)近平談治國理政》第一卷和第二卷的中文和外文版對照來看是不錯的翻譯學(xué)習(xí)資料。我不是專門研究筆譯的,但是個人認為每天翻譯的量要看你個人制定的目標是什么,結(jié)合你現(xiàn)有的水平來確定。個人認為,如果是制定長期的目標,不在乎每天的數(shù)量,更重要的學(xué)習(xí)的質(zhì)量和持久的耐力。如果是聽不懂,可能還需要先加強對語篇整體的理解水平??梢韵茸鲆恍┢碌膹?fù)述練習(xí),然后逐漸的過渡到口譯??谧g訓(xùn)練初期,最好先用一些較為簡單的材料,就是自己比較容易聽懂的材料,保證能夠?qū)⒁馑祭斫獠⒎g出來。然后再逐漸增加難度。

 

提問:老師,您是如何備考的呢?

回答:可以平時練習(xí)一下考試教材的內(nèi)容,以及歷年的真題。還有每天學(xué)習(xí)與練習(xí)一些講話的翻譯,比如國家領(lǐng)導(dǎo)人在新聞發(fā)布會、達沃斯論壇的講話視頻等等。

 

提問:老師,你好。我想問一下關(guān)于口譯方面的問題,老師對于口譯筆記的訓(xùn)練有沒有什么好的建議?我一緊張就結(jié)巴,還想請老師講一講關(guān)于CATTI口譯考試扣分問題。眾所周知,口譯主要表達的是意思,而不是詞對詞的翻譯。而且在考試的時候,記憶力畢竟有限,難免會有一些詞匯沒有記下來。我很想了解,按照考試的標準,漏掉哪些詞屬于漏譯?漏掉哪些詞匯不會被扣分?還有,如果在考場上突然遇到一個句子聽不懂了。也就是說邏輯斷了,這種情況該怎么應(yīng)對呢?感謝老師的解答!

回答:你講得很對,口譯要注意意思的表達。那么這個時候,你筆記記下的內(nèi)容也應(yīng)該是可以稍后提示自己的意思和邏輯。感覺你描述的這個情況,可能還是要先以意思分析清楚為根本進行練習(xí),而不是在沒有分析清楚意思之前急于記筆記。個人認為,考試時講話要利落,盡量別改口。翻譯要準確,不要“差不多”。

 

提問: 老師您好,如果翻譯的時候碰到自己不會的詞的話怎么辦?是直接跳過還是說盡可能的找意思相差不大的詞?

回答:個人認為,這個要看情況。如果是上下文中意思影響不大的詞匯,按照整體意思翻譯。記得我考一級的時候,有一段第一句的一個關(guān)鍵詞我不知道。后面通過理解后文的分析,最后把這個詞匯的意思翻譯出來的。

 

提問:老師好,我正在準備今年五月份的三口考試。在練習(xí)的時候,錄音一放完就要開口翻譯,自己有些措手不及,以及在漢譯英方面,我也很吃力。想問老師有什么比較好的練習(xí)方法嗎?

回答:在練習(xí)的時候,盡量能夠做到在聽到錄音的時候心中已經(jīng)轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文或者英文,等到開口的時候就能說出來。如果是反應(yīng)速度不夠,可以先練練視譯,增加反應(yīng)的速度。注意一次性開口成功,不要改口。漢譯英方面,可以先學(xué)習(xí)比較優(yōu)秀的譯文,比如總理新聞發(fā)布會,《習(xí)近平談治國理政》英文版等。

 

提問:老師您好!我想請教下幾個問題:1. 作為外語專業(yè)的口譯的初學(xué)者,我們該如何訓(xùn)練自己集中注意力的能力,以及如何才能將口譯練習(xí)的效率最大化呢?2. 對于CATTI的英語口譯和筆譯考試,所考查的英語基礎(chǔ)水平是相當?shù)膯幔繐Q句話說,考過三級筆譯的考生在進行一定口譯練習(xí)后可以考慮報考英語三級口譯嗎?3. 我們在說話時有什么發(fā)聲技巧嗎?講英語與講中文時的發(fā)聲部位有沒有什么區(qū)別呢?以及如何才能更好地發(fā)聲呢?謝謝老師!

回答:1.個人認為,可以先練習(xí)一下對于自己難度適中的材料,可能稍微容易一點,比較容易集中注意力。練習(xí)中最好自己錄音下來,回聽自己的問題,進行糾正,可能會效率比較高。如果有相關(guān)的課程,可以請老師進行指導(dǎo)。 2.關(guān)于這個問題,個人認為可以看一下《考試大綱》。3.發(fā)音的位置有一定的區(qū)別。但是個人認為,如果發(fā)音準確,在做口譯的時候可以促進雙方相互理解,而不會引起誤解的話,在說英語的時候也可以不必過于糾結(jié)。網(wǎng)絡(luò)上也有一些講英語發(fā)音的視頻,可以搜搜看。

 

提問:海若老師,請問本科期間如果還達不到二口的水平,但想更多積累口譯經(jīng)驗該怎么做呢?

回答:個人認為,可以先從自己能夠勝任的相關(guān)任務(wù)開始。

 

提問:備考翻譯考試有什么好用的工具書推薦呢?遇到一些不確定的搭配去哪兒查比較權(quán)威?

回答:有一些權(quán)威出版社出版的紙質(zhì)字典不錯,另外網(wǎng)絡(luò)上有collinsdictionary.com,還可以查collocation,查查有一些搭配類的詞典。

 

提問:海若老師好,我想問問您在學(xué)習(xí)口譯的初期是怎么練習(xí)的?

回答:我之前有少量的翻譯經(jīng)驗,并且平時練習(xí)一下考試教材的內(nèi)容,以及出版的歷年的真題。還有每天學(xué)習(xí)與練習(xí)一些講話的翻譯,比如總理的新聞發(fā)布會等。

 

提問:老師,請問您覺得在備考過程中最重要的一點是什么呢?謝謝!

回答:制定合理的目標,分解成為每天的小目標,堅持風(fēng)雨無阻不間斷。

 

提問:海若老師,總覺得應(yīng)試和雙語能力相差很多無法銜接,有什么好建議呢?

回答:先從較為簡單的內(nèi)容開始學(xué)習(xí)翻譯,逐漸增加雙語靈活運用能力。在平時生活中注意積累相關(guān)說法。

 

提問:老師您好,我是一名正在備考三級口譯的英語專業(yè)考生。我的短記和數(shù)字復(fù)述比較差,我想請問一下老師該如何科學(xué)的對這兩部分進行準備(專業(yè)基礎(chǔ)一般,之前已考過一次(裸考),綜合58,實務(wù)58)謝謝老師了!

回答:個人認為,短時記憶的問題要看真的是記憶的問題,還是本身沒有理解透徹的問題。如果還是在于理解,先要提高理解的能力。如果確實是記憶的問題,可以注意每天聽一些材料不記筆記來記住,并且逐漸加長練習(xí)的材料。數(shù)字首先要中英文轉(zhuǎn)換快一些,可以自己早晚給自己“考試”。并且在篇章中要特別關(guān)注數(shù)字講的是什么內(nèi)容,指的是什么意義,而非單純的就數(shù)字而數(shù)字。

 

提問:口譯實務(wù)不知道怎么入手,還有關(guān)于準備時間,一般準備多久?謝謝老師!

回答:可以看看CATTI考試的指定教材,還有會看總理新聞發(fā)布會,學(xué)習(xí)口譯的方法。還學(xué)習(xí)了政府工作報告中的一些表達方法。英文的準備,可以聽BBC、CNN的新聞。因為口譯實務(wù)是講話,不是新聞,所以最好在準備的時候可以練習(xí)一些講話類的內(nèi)容。關(guān)于準備的時間,可能還是因人而異的。但是可以設(shè)定好自己的目標,一步一步努力接近這個目標。比如,TED的演講,還有目前專八考試聽力里面有一個mini-lecture的部分,也是講話的形式。

 

提問:做筆記的時候?qū)τ谝恍┎皇煜せ蛘邲]聽到的名詞來說,該怎么記并且翻譯呢?

回答:首先要聽出“意思”。這個人在講什么內(nèi)容。而不是聽“詞”。對于某些詞匯,個人認為,這個要看情況。如果是上下文中意思影響不大的詞匯,按照整體意思翻譯。記得我考一級的時候,有一段第一句的一個關(guān)鍵詞我不知道,而這個詞繞不過去。我是后面通過理解后文的分析,最后把這個詞匯的意思翻譯出來的。筆記要記下能夠提示自己的意思和邏輯,而非“詞”。

 

提問:怎么提高翻譯能力?感覺自己翻譯的自己都理解不了。

回答:需要先提高英語的水平,多做聽說讀寫的練習(xí)。自己理解透徹了,是表達清楚的第一步。

 

提問:老師,我是非英語專業(yè)的。就是突然想考這個,可是拿到買的輔導(dǎo)書我有點茫然,周圍沒有一個人考這個。我準備報考今年11月的考試,現(xiàn)在該如何準備呢?

回答:個人認為,考試是對翻譯能力的一個檢驗。不如先設(shè)定一個目標,比如想要通過三筆的考試。然后每天做一定的練習(xí),堅持下去。先了解翻譯的要求,再按照翻譯的要求進行準備。

 
分享到:
 
官方微博: