游戲軟件本地化翻譯案例-----金橋翻譯公司想要擴大用戶群?將游戲產品本地化以適應目標市場是一個極好的辦法。下面我們提供一些順利完成游戲本地化的技巧。 ? 找一個不錯的、講英語的劇本寫作員 如果游戲內容需要翻譯成好幾種語言,最好使用英語作為原文資料,因為幾乎所有的譯員都接受以英語為原文的翻譯。如果原文資料不是英語的,可以先將其翻譯成英語,然后才轉譯到你的目標語言。在本地化過程中總是存在誤解蔓延的風險,因此從最開始就采用一位不錯的、講英語的劇本寫作員有助于避免這類問題的發(fā)生。 ? 在發(fā)送翻譯之前先審校劇本 英語劇本是其它所有翻譯的原文,因此有必要事先對它作全面的審校。審校包括拼寫檢查和語法檢查,檢查術語是否一致、注釋是否恰當、有無可能造成的誤解以及在其它語言中不能引人發(fā)笑的笑話。 保證對話、屏幕文本和手冊中術語的一致性是非常重要的。它可以保證統(tǒng)一性,方便翻譯并有助于避免出現誤解。 ? 檢查臺詞長度 如果游戲為某句臺詞設置了最大字符數,請告知譯員。盡管用原文表述的這句臺詞可能不會超過最大長度,但是在譯文中很可能就會超過,因為即使表達同一個意思,有些語言就是用詞更多。還要注意對話中的臺詞是否有最長限時。 翻譯笑話從來都不輕松,遇到有雙關語/俏皮話以及其它語言特有的笑話或出處時尤其如此。因此,如有可能,避免出現這類笑話——否則,至少記住你得讓每個笑話都引得所有目標語用戶哈哈大笑! ? 原文錯誤將按目標語言數量倍增 原文劇本中出現的任何錯誤都會在需要本地化的所有目標語言中反映出來。因此,在發(fā)送翻譯之前確保原文資料準確無誤肯定是一個好主意! 記住:譯員可能沒有見過真實的游戲。因此給特定臺詞(在單獨的一列中)添加盡可能多的信息以幫助譯員在恰當語境中更好地理解臺詞。如有可能,提供一個游戲的測試版,這樣譯員可以在正確的語境中看到臺詞。 ? 正式還是非正式? 在有些語言中,正式的稱呼和口吻與非正式的差別很大。你所希望的目標風格并不總是能在原文資料中一目了然地體現出來,因此讓譯員或翻譯公司知道你想要何種風格。 ? 提供指引 如上所述,提供游戲的測試版可以幫助譯員理解資料的正確語境。假如你不能提供測試版,有可能的話提供物件/人物的圖像和描述。截圖也是使譯員對上下文產生直觀感覺的一個好辦法。 在本地化過程中 ? 較大批量地提交更改 如果在翻譯進行的同時原文資料總是在不斷更新(不建議這么做,但是有時不可避免),較大批量地提交對原文資料的更改或更新可以保持較低的翻譯成本。 如果屏幕文本、玩家手冊、對話、包裝不是一次性全部發(fā)送翻譯,做一個常用物件/場地/措辭的術語列表是不錯的主意。在第一輪翻譯過程中,譯員確定術語列表中術語的譯文。在后續(xù)的翻譯中,這個列表可以用作參考資料。這樣做可以確保譯文中術語的一致性。 聲音表演小貼士 ? 使用模擬發(fā)聲 將英語模擬發(fā)聲錄下來可以幫助你了解游戲中的對話是如何進行的。使用模擬發(fā)聲還可以使你確保對話中的某句臺詞表達恰當。在找來配音演員之前,將這些記錄下來——當配音演員開始念臺詞錄音時,批準通過的模擬發(fā)聲可以作為一個指導。 ? 維持角色 為確保未來作品中的一致性,最好記錄下你給當前作品使用的配音演員。這可以保證同一角色的聲音在所有產品中聽起來都一樣。 為了讓游戲角色生動起來,給每個角色添加一些感嘆臺詞常常是一個不錯的辦法——即使你起初可能覺得根本不需要它們。給這些額外的臺詞錄音并不會增加多少開支——但是如果后來你才決定把它們添加進去,可能不僅花費更多,也更耗時,如果你要再次找配音演員來給這些額外的臺詞錄音的話。
|