同聲傳譯翻譯案例-----金橋翻譯公司
新疆金橋翻譯公司可提供各種類型的口譯服務(wù), 以滿足客戶的需求。不論您需要的是大會同聲傳譯,還是會談交替?zhèn)髯g,我們都有專業(yè)的傳譯人員為您提供優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。 什么是同聲傳譯?同聲傳譯是口譯員借助同傳設(shè)備,在發(fā)言人說話的同時,同步講發(fā)言內(nèi)容翻譯給聽眾。這是一種要求很高的即時翻譯,譯員在聽到發(fā)言人說話的同時就要將說話內(nèi)容翻譯為目標(biāo)譯員并同步說出譯文。同聲傳譯通常要求有供譯員工作的隔音臺或翻譯間,并需借助特殊的翻譯設(shè)備,包括:主機(jī)發(fā)射臺、接收器、耳機(jī)和麥克風(fēng)等。 又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。 同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
我們的同傳譯員皆為受過嚴(yán)格的同聲傳譯培訓(xùn)、有著數(shù)十場甚至上百場大會同傳口譯經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員,各自有各自擅長的專業(yè)領(lǐng)域,可勝任最高規(guī)格的醫(yī)學(xué)醫(yī)藥、金融財經(jīng)、技術(shù)科技、法律、商務(wù)、文化類大型會議的同聲傳譯工作。 何時需要同聲傳譯?同聲傳譯適用于各類大型會議、正式的學(xué)術(shù)交流會議、報告會、大型商業(yè)發(fā)布會議、政府或機(jī)構(gòu)的國際交流會議等。同聲傳譯對譯員的要求極高,譯員必須具備優(yōu)秀的口譯技能并需非常熟悉同傳涉及的專業(yè)領(lǐng)域。 我們同時提供交替?zhèn)髯g、電話傳譯、 耳語同傳和陪同口譯服務(wù),包括中英同傳、中日同傳、中韓同傳、中意同傳、中法同傳、中德同傳、中俄同傳、英日同傳、英韓同傳等各歐洲和亞洲主要語種間的同聲互譯。專業(yè)領(lǐng)域覆蓋醫(yī)學(xué)醫(yī)藥、金融財經(jīng)、技術(shù)科技、學(xué)術(shù)文化和法律。
|