本協(xié)議由 公司(簡稱為“借款人”或“借款方”), 國公司,與信貸銀行(簡稱為“銀行”), 國家銀行機(jī)構(gòu),于 日訂立。
This ACREEMENT entered into as Of_____,_____, between ABC company,a〔Name Of Country〕 company (the "Borrower") and BANK, N.A., a nationsl banking aSSoCia“On Of the Un“ed StateS Of (the“Bank”) .
此證:WITNESSETH:
鑒于借款人已向銀行要求基于本協(xié)議規(guī)定的條件和款項,向借款人提供一筆本金為 美元(US $)的定期貸款;
WHEREAS,the Borrower has requested the Banktoextend to 1the Borrower a term 10an in the principal amount Of United States Dollars (U.S. $) upon the terms and subject to theConditiohS Of this Agreement; and
鑒于銀行已準(zhǔn)備基于本協(xié)議規(guī)定的條件和款項,向借款人提供此項定期貸款;
WHEREAS, the Bank is prepared to make SUCh a loan aVailable to the Borrower upon the terms and subject to the conditions Of this Agreement;
據(jù)此,以雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:
NOW,THEREFORE,incOnSidera“onofthe mutual promises Contained therein, the par“es agree as f0110ws:
第一條定 義Article 1 DefinitonS
1.1 基于本協(xié)議之目的,下列詞語可定義為:
Section 1.1FOr the Purposes Of this Agreement, the following expressions have the meanings set fonh below:
“營業(yè)日”指位于 和 的銀行開始正常銀行業(yè)務(wù)的任何一天,以及 同業(yè)銀行拆借市場進(jìn)行美元拆借交易的任何一天。
"Business Day": any day on which banks are open to conduct their regular banking business in , england, and Los Angeles, , and on which dealings in DOllar deposits between banks are carried out in the interbank market;
“承諾”:指銀行在本協(xié)議生效日即承擔(dān)向借款人貸款的義務(wù)。
"Commitment": the obligation of the Bank to make the loan to the Borrower on the date hereof;
“ 信貸”;指位于 的信貸銀行的國際分部。
"Credit ": Credit Bank, International Division, ;
“美元”:及“$”符合,指美利堅合眾國的法定貨幣與本協(xié)議項下所有支付有關(guān)的現(xiàn)匯。
"Dollars" and the sign" $ ": lawful money of the United States of America and , in relation to all payments hereunder, immediately available funds;
“違約事件”:指依本協(xié)議第八條中所列舉的所有事件。
"Event of Default": any of the events specified in Article Vlll of this Agreement;
“擔(dān)保人”:指 銀行。"Guarantor": Bank Limited;
“負(fù)債”:任何人或借款人的負(fù)債是指依據(jù) 國通常接受的會計準(zhǔn)則所包括的在債務(wù)被確認(rèn)之日該人或借款人之資產(chǎn)負(fù)債表負(fù)債一側(cè)所表明的確定負(fù)債的全部債務(wù)項目,其也包括其他被承繼或被擔(dān)保的,或?qū)俳杩钊舜我蚺及l(fā)的債務(wù)(有別于在托收過程中文件背書)在內(nèi)的債務(wù)及負(fù)債,無論是源于任何協(xié)議所引起的負(fù)債,或是提供款項及預(yù)付款項或其他方式引起的負(fù)債均屬此范圍。
"Indebtedness": of any Person, or the Borrower, means all items of indebtedness which, in accordance with generally accepted accounting principles in 〔Name of Country〕 Would be included in determining liabilities as shown on the liability side of a balance sheet of such Person or the Borrower as of the date indebtedness is to be determined,and shall also include all indebtedness and liabilities of others assumed or guaranteed or in respect of which the Borrower is secondarily or contingently liable (other than by endorsement of instruments in the course of collection),whether by reason of any agreement to acquire such indebtedness or to supply or advance sums or otherwise;
“分期付款日”:指根據(jù)4.1的規(guī)定自協(xié)議生效之日起達(dá)到18個月,24個月,30個月,36個月,42個月,48個月,54個月和60個月之日。
"Installment Payment Dates": subject to Section 4.1, the dates which are eighteen months, twenty--four months, thirty months,thirty--six months, forty--two months, forty--eight months, fifty--four months and sixty months from the date hereof;
“付息日”:是指每一個計息期的最后一日。
"Interest Payment Date": the last day of each Interest Period;
“計息期”:指自協(xié)議生效日起 個月之后止的一段期間,每一計息期自上一計息期最后一日始,到借款人所選擇的三個月后或六個月后止,但是(I),如果每一計息期的最后一日不是銀行營業(yè)日者,則順延到下一營業(yè)日,或(II)假若一個計息期早于或晚于分期付款日開始或截止,則計息期將在該分期付款日結(jié)束。
"Interest Period": the period commencing on the date hereof and ending on the day which is______ months after such date, andeach period thereafter beginning on the last day of the immediately preceding Interest Period and ending on the day which is three months or six months after such date, as the Borrower may elect;provided, however, that ( I ) any Interest Period which would otherwise end on a day which is a Business Day shall be extended to the next succeeding day which is a Business Day , and ( I ) any Interest Period commencing before and which would otherwise end after an Installment Payment Date shall end on such Installment Payment Date;
“利率”指依2.4、2.6和2.7中規(guī)定,或另有規(guī)定的利率。
"Interest Rate": the rate of interest to be determined as provided in sections 2.4, 2.6and 2.7, as the case may be:
“貸款機(jī)構(gòu)”:是指國際銀行機(jī)構(gòu),或根據(jù)其意愿隨時指定的分行、分理處、分支機(jī)構(gòu)或支行:貸款將自此類機(jī)構(gòu)發(fā)放,且未償付及全部償付款項亦由此類機(jī)構(gòu)收取。
"Lending Office": the International Banking Facility of the Bank, or such other branch, office, affiliate or subsidiary of the Bank as it may at its discretion from time to time designate, from which the Loan will thereafter be made and for the account of which the Loan will be outstanding and all payments hereunder will be made;
“貸款”:指依本協(xié)議2.1.款規(guī)定由銀行向借款人發(fā)放的貸款。
"Loan": the loan made by the Bank to the Borrower pursuant to Section 2.1 hereof;
“票據(jù)”:指由借款人開業(yè)以銀行為指定付款的依附錄A基本內(nèi)容的期票,其證明因銀行依本協(xié)議向借款人發(fā)放貸款而產(chǎn)生的借款人對銀行的負(fù)債。
"Note": the promissory note of the Borrower to the order of the Bank in substantially the form of Exhibit A hereto, evidencing the indebtedness of the Borrower to the Bank resulting from the Bank's Loan to the Borrower;
“人”,指任何自然人、公司、商號、團(tuán)體、政府、政府機(jī)構(gòu)或除借款人以外的任何以個人、團(tuán)體或其他名義的實體。
"Person": any natural person, corporation, firm, association,overnment , governmental agency or any other entity other than be Borrower and whether acting in an individual, fiduciary or other pacity.
第二條貸 款Article 2 The Loan
2.1 承諾 Section 2.1 The Commitment.
根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件和款項并基本借款人作出的陳述與保證,銀行同意通過其貸款機(jī)構(gòu)借出,且借款人也同意借人本金為 萬美元( $)的貸款。
Upon the terms and subject to the conditions herein set forth, and relying upon the representations and warranties of the Borrower, the Bank agrees, acting through its Lending office; on the date hereof to lend to the borrower, and the Borrower agrees to borrow, the principal amount of Dollars ( $).
2.2 釋放 Section 2.2 Disbursement.
自協(xié)議生效之日起,依協(xié)議第六條規(guī)定,銀行應(yīng)向借款人在紐約指定的賬號匯入?yún)f(xié)議約定的數(shù)額款項。如借款人未能完成第六條中規(guī)定的貸款先決條件,則銀行無義務(wù)提供此項貸款。
On the date hereof, upon fulfillment of the conditions set forth in Article VI, the Bank shall make the amount of the Loan available to the Borrower by remitting the amount of the Loan to an account in New York designated by the Borrower, If the Borrower fails to satisfy the conditions precedent set forth in Article VI 1, the Bank shall be obligated to make the Loan.
2.3 還款、支付利息及計息期的確定
Section 2.3 Repayment; Payment of Interest; Designation of Interest Period.
借款人同意依照協(xié)議規(guī)定的利息率,在付款日,分八期償還貸款本金。借款人應(yīng)就其選擇三個月或六個月利息期的結(jié)果,在利息期償付之前5個營業(yè)日(第一個利息期除外),通知銀行。如果銀行未收到上述通知,則下一利息期的長度與上個相同;假若一個計息期早于或晚于分期付款日開始或截止,則計息期將在該分期款日結(jié)束。
The Borrower agrees to repay the principal amount of the Loan on the installment Payment Dates in eight equal installments and to pay interest on each interest Payment Date on the outstanding principal balance of the Loan at the Interest Rate. The Borrower shall give notice to the Bank not less that five Business Days prior to the commencement of each interest Period (other than the first Interest Period) whether it has elected an Interest Period of three months or six months. If no such notice is received by the Bank, the relevant interest Period shall be the same length as the previous Interest Period; provided, however, that an interest Period commencing before and which would otherwise and after an installment Payment Data shall end not such installment Payment Date.
2.4 利率的確定 Section 2.4 Determination of interest Rate.
依照協(xié)議規(guī)定每一計息期的利息應(yīng)為百分之 ( %),此利率加該計息期償付前兩日, 時間11:OOAM, 同業(yè)銀行拆借市場的利率。
The interest Rate for each interest Period with respect to the Loan shall be percent( %) above the rate at which Dollar deposits in an amount equal to the principal amount of the Loan to be made or maintained are offered by the Bank for such Interest Period to prime banks in the London interbank market as of 11: 00A. M. ( time ) two Business Days prior to the commencement of such Interest Period.
2.5 票據(jù) Section 2.5 The Note.
借款人償還本金的義務(wù)應(yīng)由借款人的期票證明,其基本格式應(yīng)參照附錄A,并符合本條(2.5)的規(guī)定。票據(jù)應(yīng)(1)以本協(xié)議的生效日期為期票出具日期;(Ⅱ)依銀行指令支付與貸款本金相等的款項;(Ⅲ)分為相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依規(guī)定利率償付到期未付的本金部分的利息,依每一計息期在付息日償付。
The Borrower's obligation to reply the principal amount of the Loan made by the Bank hereunder shall be evidenced by a note of the Borrower in the form of Exhibit A to this Agreement with appropriate in sections pursuant to this Section 2.5. The Note shall ( I ) be dated the date hereof, ( II ) be payable to the order of the Bank in the principal amount of the Loan, ( III ) mature in eight equal installments, payable on the Installment Payment Dates and (IV) bear interest at the interest Rate on the outstanding principal balance thereof from time to time, computed for each Interest Period and payable on the Interest Payment Dates.
2.6 替代基礎(chǔ)Section 2.6 Substitute Basis.
在利率是依2.4款規(guī)定確定時,(1)銀行應(yīng)確定利率已定而本金尚未償付的那一期利息期的美元無法在倫敦同業(yè)銀行市場上拆借到或(Ⅱ),在某一確定利息期,其原先規(guī)定的利息,即從倫敦同業(yè)銀行拆借的利息無法正確反映銀行的費用時,銀行應(yīng)在該計算期生效第一天之前至少一個營業(yè)日,以電傳、電報或電話方式、將銀行作出的決定通知借款人。在此通知后的 天,銀行和借款人應(yīng)通過友好會談確定一個雙方都能接受的基礎(chǔ)(簡稱為“替代基礎(chǔ)”)。如果在此通知后的 天內(nèi)銀行劃款人商定了替代利率,該利率應(yīng)具有追溯力且自該利息期的第一天起生效。如果在此通知后的 天內(nèi),銀行和借款人未能就替代利率達(dá)成一致,銀行應(yīng)以書面形式向借款人出具一份銀行為獲得該利利期內(nèi)貸款所應(yīng)負(fù)擔(dān)利息的文件,應(yīng)當(dāng)明確的是銀行的利息率應(yīng)與 %的相同,上述利息若確實影響了銀行籌集該利息期貸款的費用,則新利率自該利息期的第一天起就有效。銀行應(yīng)向借款人提供其獲得貸款的途徑及為獲得此貸款而支付費用的證明。在收到銀行有關(guān)利息率或為獲得貸款而支付的利息的通知后,借款人有權(quán)依據(jù)4.7的規(guī)定,將貸款和本票中尚未支付的本金的全部(不是部分),加上自此預(yù)付日起計算的利息,一次性地先行償付銀行。
2.7 In the event that on any date on which an Interest Rate is to be determined pursuant to Section 2.4, ( I ) the Bank shall determine that Dollar deposits in the principal amount of the Note to be outstanding for the interest Period for which such interest Rate is to be determined are not available to the Bank in the London interbank market, or ( II ) the Bank shall determine that the offered rate quotations at which Dollar deposits are offered in the London interbank market do not accurately reflect the cost fo the Bank of making maintaining the Loan for such interest period, the Bank shall forthwith give notice of such determination to the Borrower, by telex, telegram or cable at least one Business Day prior to the first day of any interest Period so affected. During the thirty ( ) days next succeeding the date of any such notice, the Bank and the Borrower shall enter into negotiations in good faith in order to arrive at a mutually acceptable alternative basis (such alternative basis being hereinafter referred to as the "Substitute Basis") for funding the Loan. If within the thirty ( ) days following the date of any such notice the Bank and the Borrower shall agree upon a Substitute Basis, such Substitute Basis shall be retroactive to and effective from the first day of the then current Interest Period. If after thirty ( ) days from the date of such notice the Bank and the Borrower have failed to agree upon a Substitute Basis, then the Bank shall certify in writing to the Borrower the interest rate or rates at which the Bank is prepared to make or maintain the Loan for such interest Period, it being understood that the Bank's interest rate shall be a rate per annum equal to one and one--half percent ( %), above a rate which adequately and fairly reflects the cost to the Bank of obtaining the funds necessary to maintain the Loan for the then current Interest Period, such interest rate or rates to be retroactive to and effective from the first day of such interest Period. The Bank shall furnish to the Borrower appropriate evidence establishing the manner in which the Bank obtained such funds and the cost to the Bank of obtaining such funds. Upon receipt of notice of the interest rate or rates at which the Bank will make or maintain the Loan, the Borrower shall have the right to prepay in full (but not in part),pursuant to the provisions of Section 4. 7, the then outstanding principal amount of the Loan and the Note, together with interest accrued therein to the date of such prepayment.
過期未付本金的利息率 Section 2.7 Interest Rate on Overdue Principal.
在借款人未能償還根據(jù)貸款合同和本票的規(guī)定應(yīng)償還的款項時,借款人應(yīng)根據(jù)要求向本票持有人支付利息,利息從應(yīng)付款日起計算,到實際付款日止。每一年的利率以下列中較高的為準(zhǔn):(1)在借款人未能按期償付本息的利息期的上一利息率的基礎(chǔ)上再加上 個百分點( %),或(Ⅱ)在借款人未能償付之日的 同業(yè)銀行拆借市場上的上午 ,主要銀行所出具的貸款利率報價的基礎(chǔ)上再加 個百分點( %)。銀行應(yīng)以正確的書面方式或電傳通知借款人確定的利息。在不損害本條規(guī)定的銀行的權(quán)利以及準(zhǔn)據(jù)法允許的前提下,借款人同意補(bǔ)償銀行因為借款人不及時償還貸款或本材料規(guī)定的本金或利息,或其他費用,如銀行為遵守出貸承諾或為獲得貸款款項而產(chǎn)生的損失。為此,銀行應(yīng)出具一份標(biāo)明損失和費用的證書。
In the event of failure by the Borrower to pay when due (whether upon stated maturity . by acceleration or otherwise)any payments due under the Loan or the Note, the Borrower shall pay interest, to be paid upon demand, to the holder of the Note on the unpaid amounts from the date such payments were due to the date of actual payment, (before as well as after judgment) for each day at a rate peranrum equal to the higher of ( I ) percent ( %) above the Interest Rate applicable to the Loan for the Interest Period immediately preceding the failure by the Borrower to pay or ( I ) percent ( %)above the rate at which Dollar deposits were offered by the Bank in the amount outstanding for a one month period to prime banks in the London interhank market as of . ( time )on the date of such failure by the Borrower to pay and on the first Business Day of each succeeding one month period thereafter. The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence. Without prejudice to the rights of the Bank under this Section and to the extent permitted by applicable law, the Borrower agrees to compensate the Bank for any loss or expense which the Bank may sustain or incur as a consequence of the Failure by the Borrower to pay when due any portion of the principal of or interest accrued on the Loan or the Note, or any other amount payable hereunder, including but not limited to any amounts payable by the Bank in order to honor its Commitment or make or maintain the Loan. A certificate of the Bank setting forth the basis for the determination of the amounts necessary to compensate the Bank as aforesaid in respect of such loss or expense shall be conclusive as to such determination and such amounts.
2.8 計算、終局決定 Section 2.8 Computation; Determination Conclusive.
所有償付的利息以360天為一年,按實際用款天數(shù)計算。銀行對每一期利息率的確定都對各當(dāng)事方有約束力。
All payments of interest shall be computed on the basis of a year of 360 days for the actual number of days involved. Each determination of any Interest Rate by the Bank shall be conclusive and binding on the parties hereto ( save for manifest arithmetic error).
2.9 收入的利用Section 2.9 Use of proceeds.
(a)貸款收入應(yīng)用作 (確定用途)。
(a)The proceeds of the Loan will be used to finance a 〔specify purpose〕.
(b)銀行提示借款人,借款人確認(rèn)其了解根據(jù)美國聯(lián)邦儲備系統(tǒng)管理委員會的政策,國際貨款只能資助美國以外的非美籍企業(yè)。借款人確認(rèn)貸款收入將只被用于資助美國以外的業(yè)務(wù)。
(b)The Bank hereby notifies the Borrower, and the Borrower hereby acknowledges that it understands, that it is the policy of the Board of Governors of the Federal Reserve System of the United States of America that extensions of credit by international banking facilities may be used only to finance the non- United States operations of a customer located outside the United States of America. The Borrower acknowledges that the proceeds of the Loan will be used solely to finance its operations outside the United States of America.
第三條信用證Article 3Letter of Credit
3.1 信用證Section 3.1 Letter of Credit.
為支持并擔(dān)保借款人履行本合同及本票項下的義務(wù),擔(dān)保人應(yīng)按照附錄2(保函”)的格式向銀行出具一份備用信用證。該保函的金額應(yīng)為 ,且有效期應(yīng)到償付貸款日后一個月的第一天為止。
The performance by the Borrower of its obligations hereunder and under the Note shall be supported and guaranteed by a standby letter of credit issued to the Bank by the Guarantor in the form of Exhibit B hereto (the "Guaranty"). Such Guaranty shall be in the Amount of and shall not expire prior to the date which is one month after the final installment Payment Date.
第四條付 款 Article 4Payments
4.1 付款Section 4.1 Payment.
根據(jù)合同和本票的規(guī)定,借款人對應(yīng)向銀行償付的貸款不得抵銷、反訴并可自由兌換,付款應(yīng)向洛杉磯的貸款機(jī)構(gòu)支付,不遲于當(dāng)?shù)貢r間( 時間)上午10:00。一旦應(yīng)付款日為非營業(yè)日,則自動順延到該日后的第一個營業(yè)日。在計算利息和金額時應(yīng)包括這一日和下一個營業(yè)日。
All payments made by the Borrower under this Agreement or the Note shall be made to the Bank without setoff or counterclaim and in freely transferable United States Dollars no later than 10:00 a.m. ( time) at Crocker Los Angeles for the account of the Lending Office. Whenever any funds are due t be paid on a day which is not a Business Day,the date for the making thereof shall be extended to the next succeeding Business Day. Interest or any other amounts due hereunder shall be computed on the basis of the number of days elapsed until and including such succeeding Business Day.
4.2 以美元付款的義務(wù)Section 4.2 Obligation to Make Payments in Dollars.
根據(jù)本合同和本票規(guī)定,應(yīng)由借款人償付的本金和利息應(yīng)以美元支付,而無論若干何種法律、規(guī)則或制度,也無論是現(xiàn)有的或根據(jù)任何管轄權(quán)將可能會影響此項義務(wù)的履行。此義務(wù)也可通過償付或訴訟方式予以保護(hù)。此項以美元付款日的義務(wù)應(yīng)是通過訴訟可以強(qiáng)制執(zhí)行的,并且不受其他裁決的影響。
The obligation of the Borrower to repay the principal of and interest on the Loan and the Note, together with interest thereon, pursuant to the terms of this Agreement and of the Note, and the obligation of the Borrower to pay all other amounts under this Agreement, shall be dischargeable only by payment in Dollars, regardless of any law , rule, regulation or statute, whether now or hereafter in existence or in effect in any jurisdiction which affects or purports to affect such obligation. The obligation of the Borrower to make payment in Dollars of the principal of and interest on Loan and the Note shall not be discharged or satisfied by any tender, or any recovery pursuant to any judgment, which is expressed in or converted by the Bank to any currency other than the full amount of Dollars expressed to be payable in respect of the principal of and interest on the Loan and the Note and all other amounts due hereunder. The obligation of the Borrower to make payments in Dollars as aforesaid shall be enforceable as an alternative or additional cause of action for the purpose of recovery in Dollars in the amount (if any) by which such actual receipt shall fall short of the full amount of Dollars expressed to be payable in respect to the principal of or interest on the Loan and the Note and all other amounts due hereunder, and shall not be affected by judgment being obtained for any other sums due under this Agreement or the Note.
4.3 借款人部分提前付款的權(quán)利 Section 4.3 Borrower's Right to Partial Prepayment.
在任一利息支付日,借款人有權(quán)在提前 天以書信或電傳通知(不可撤銷的通知)銀行后,有權(quán)將本金和利息,部分地或全部的提前償還。每一部分的預(yù)先償還額應(yīng)不少于 美元,且按倒序償還。提前償還部分不得再借用。
The Borrower shall have the right on not less than thirty ( ) Business days'written or telex notice (which notice shall be irrevocable) to the Bank specifying the amount and date of prepayment , to prepay the Loan in full or in part, together with accrued interest thereon, on any Interest Payment Date. Each partial prepayment shall be in integral multiples of and shall be applied first to unpaid installments of principal of the Loan in the inverse order of maturity thereof. The amounts so prepaid may not be reborrowed hereunder.
4.4 補(bǔ)償 Section 4.4 Reimbursement.
借款人應(yīng)對基于下列原因而使銀行產(chǎn)生的費用和損失(包括利潤損失)進(jìn)行補(bǔ)償。(銀行的損失和費用包括但不僅限于:銀行在利息低于合同的規(guī)定而為組織貸款而所付出的成本、費用和損失)(a)貸款未在該日簽字;(b)在利息償付日以外進(jìn)行的償還和提前償還。銀行應(yīng)將這些成本,費用和損失制成證書,發(fā)送給借款人。這一證書,如果沒有明顯的計息或轉(zhuǎn)交上的錯誤即應(yīng)有約束力。
The Borrower will reimburse the Bank for all costs, expenses and losses (including loss of profit) incurred by the Bank (including , without limitation, costs, expenses and losses incurred in connection with the acquisition or liquidation of deposits or other funds acquired by the Bank in order to make or maintain the Loan or in connection with the re-- employment of such deposits or other funds following the payment or prepayment of the Loan at rates lower than the rate of interest on the Loan as provided for by this Agreement except for loss of profit accruing after the Interest Payment Date next succeeding such payment or prepayment ) by reason of (a) the Loan not being made on the date hereof, or (b) the payment or prepayment of any principal of the Loan on a date other than an Interest payment Date. The Bank shall describe and certify any such costs, expenses and losses incurred by it to the Borrower, and such certification and notice shall be binding and conclusive in the absence of manifest error in computation or transmission.
4.5 稅務(wù) Section 4.5 Taxes.
(a)所有票據(jù)面額、貸款本金和利息,以及與本協(xié)議和借款人開具票據(jù)有關(guān)的應(yīng)付款項的支付應(yīng)是不附帶任何費用且是完稅的,由X國或任何部門、機(jī)構(gòu)、政治分支及征稅權(quán)力機(jī)關(guān)或某一組織的成員所強(qiáng)制、劃撥、征收或募集的(就本協(xié)議、貸款、票據(jù)、協(xié)議登記、鑒證或其他法律手續(xù)的履行、協(xié)議生效以及本金、利息、費用或有關(guān)的其他款項支付而引起的)現(xiàn)在或?qū)淼乃兴枚悺⒂』ǘ惣捌渌愘M、費用、強(qiáng)制貸款及預(yù)提費用不得減少全部應(yīng)付款項,上稅費亦包括罰息和罰款;(以下總稱“稅務(wù)”)。如果任何稅務(wù)被強(qiáng)制征收,則借款人須向銀行支付必需的額外費用以保證銀行得到在票據(jù)中到明而不含稅務(wù)的凈等額款項。所有稅務(wù)應(yīng)由借款人在罰款日期之前支付。在依適用法律支付稅務(wù)之后45天之內(nèi),借款人應(yīng)將完稅原始單據(jù)轉(zhuǎn)交銀行,如無法轉(zhuǎn)交單據(jù),則應(yīng)向銀行提交可含滿意的形式或內(nèi)容的支付證據(jù)。
(a)All payments on account of the Note and the principal of and interest on the Loan and all other amounts payable under this Agreement or the Note by the Borrower shall be made free and clear of and clear of and without reduction by reason of all present and future income, stamp and other taxes, duties, fees, levies,imposts, deductions, charges, compulsory loans, withholdings or other charges whatsoever imposed, assessed, levied or collected by 〔Name of Country〕 or any department, agency or other political subdivision or taxing authority thereof or therein or any organization of which it is a member, together with interest thereon and penalties with respect thereof, if any , on or in respect of this Agreement, the Loan, the Note, the registration, notarization or other formalization of any thereof, the enforcement of any thereof,and any payment of principal, interest, charges, fees or other amounts made on, under or m respect of any thereof (herein collectively called "Taxes"). If any Taxes are so levied or imposed, the Borrower shall pay to the Bank such additional amounts as may be necessary so as to assure the Bank that it will receive a net amount equal to the total amount of the payments provided for herein or in the Note which the Bank would have received if such amounts had not been subject to Taxes. All Taxes will be paid by the Borrower prior to the date on which penalties attract thereto, within 45 days after the date on which payment of any such Taxes is due pursuant to applicable law, the Borrower will furnish to the Bank the original of a receipt for the full payment of such Taxes or , if such is not available, evidence of such payment satisfactory in form and substance to the Bank.
(b)借款人將保護(hù)銀行或票據(jù)持有人不受分割并向該方依其要求償還已實際支付的任何稅款。
The Borrower will indemnify and hold harmless the Bank or holder of the Note against and will reimburse to any such party upon demand the amount of any Taxes actually paid by any such party.
4.6 增加費用 Section 4. 6 Increased Costs.
在本協(xié)議期間,任何適用法律、法規(guī)及規(guī)定的變化,或負(fù)責(zé)解釋或管理的政府部門作出的解釋或管理的變化,或財政或金融機(jī)構(gòu)的指令的變化(無論是否有法律效力)將引起對于銀行支付貨款本金或利息、票據(jù)金額或與本協(xié)議有關(guān)的任何其他款項的稅基的變化;或強(qiáng)制、修改或承擔(dān)任何儲備金、特別儲蓄及或?qū)Y產(chǎn)、基于賬戶或擴(kuò)大信貸的儲蓄類似要求;或強(qiáng)加給銀行或倫敦同業(yè)銀行市場任何其他對本協(xié)議、貸款或票據(jù)產(chǎn)生影響的條件,或可能導(dǎo)致銀行貸款或維持貸款的費用增加,或減少銀行應(yīng)收取款項的結(jié)果,在這類情形下,借款人應(yīng)向銀行依其要求支付此類附加款項以補(bǔ)償銀行增加的費用或減少的收入。由銀行出具的確定其補(bǔ)償必要額度的證明應(yīng)先行送交借款人,除非有計算或傳遞方面明顯的錯誤,則該證明將最終作為確認(rèn)文件并確定補(bǔ)償金額。
On and after the date of this Agreement in the event that any change in any applicable law, rule or regulation or in the interpretation or administration thereof by any govern mental authority charged with the interpretation or administration thereof or in any directive of any applicable fiscal or monetary authority (whether or not having the force of law) shall change the basis of taxation of payments to the Bank of the principal of or interest on the Loan or the Note or in respect of any other amounts due under this Agreement or shall impose, modify or deem applicable any reserve, special deposit or similar requirements against assets of, deposits with or for the account of, or credit extended by , the Bank, or shall impose on the Bank or the London interbank market any other condition affecting this Agreement, the Loan, or the Note and the result of any of the foregoing is to increase to cost to the Bank of making or maintaining the Loan or to reduce the amount of any sum receivable by the Bank hereunder,then the Borrower shall pay to the Bank upon its demand such additional amount or amounts as will compensate the Bank for such additional cost or reduction. A certificate of the Bank setting forth the basis for the determination of such amount necessary to compensate the Bank as aforesaid shall be delivered to the Borrower and shall ,save for manifest error in computation or transmission ,be conclusive as to such determination and such amount.
4,7 法律變更 Section 4.7 Change of Law.
無論是否有其他規(guī)定,在任何適用法律、法規(guī)及規(guī)定的變化,或負(fù)責(zé)解釋或管理的政府部門作出的解釋或管理的變化,從而引致銀行(1)承諾;或(2)發(fā)放貸款或維持貸款的行為成為不合同的情況下,銀行應(yīng)通知借款人并以書面形式向借款人遞交有關(guān)此類變更的證明?;谟摄y行向借款人作出的有關(guān)此變更的通知,銀行的承諾即終止,且全部貸款本金和未付票據(jù)款項,連同利息和依本協(xié)議應(yīng)向銀行支付的所有其他款項均須于此類變更之日后繼的計算日或依銀行規(guī)定更早的日期完成支付。
Notwithstanding any other provisions herein , in the event that any change in any applicable law, rule or regulation or in the interpretation or administration thereof by any governmental authority charged with the interpretation or administration thereof shall make it unlawful for the Bank to (1) honor its Commitment, or ( I ) make or maintain the Loan, the Bank shall notify the Borrower and shall furnish the Borrower, in writing, evidence certified by the Bank of such change. Upon such notice by the Bank to the Borrower of the change, the Commitment of the Bank shall terminate and the aggregate principal amount of the Loan and the Note then outstanding, together with interest accrued thereon and any other amounts payable to the Bank under this Agreement shall be repaid on the Interest Payment Date next succeeding the date of any such change or on such earlier date as is specified by the Bank.
第五條陳述與保證Article 5Representations and Warranties.
為使銀行加入本協(xié)議并發(fā)放并維持貸款,借款人特向銀行作出下列陳述和保證。
To induce the Bank to enter into this Agreement and to make and maintain the Loan, the Borrower makes the following representations and warranties to the Bank.
5.1 組建公司及資格 Section 5.1 Due Incorporation Qualification.
借款人是依X國法律組建、有效存續(xù)及具良好信譽(yù)的(特定實體形式),且其以自有資產(chǎn)組建并經(jīng)營業(yè)務(wù),并依財產(chǎn)所有者之特性或業(yè)務(wù)經(jīng)營必需某種資格時在各管轄取得此類資格。
The Borrower is a 〔specify type of entity〕 duly organized, validly existing and in good standing under the laws of 〔Name of Country〕 and it has the corporate power to own its property and to carry on its business as now being conducted and is duly qualified to do business in each jurisdiction in which the character of the properties owned by it therein or the transaction of its business therein makes such qualification necessary.
5.2 能力和權(quán)力 Section 5.2 Capacity and Authorization.
借款人有充分的權(quán)力參與本協(xié)議,借貸資金,簽署票據(jù)并承擔(dān)由此而產(chǎn)生的義務(wù);上述全部行為均經(jīng)適當(dāng)和必需的法人行為所授權(quán)。
The Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make to borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for herein and therein, all of which have been duly authorized by all proper and necessary corporate action.
5.3 同意與登記 Section 5.3 Consents and Registrations.
任何人基于本協(xié)議及票據(jù)的履行、送達(dá)、執(zhí)行、有效性或強(qiáng)制性或支付所要求的所有授權(quán)、同意、批準(zhǔn)、登記、宣告、豁免及特許(除在此時中央銀行許可匯付外匯并不適用的情況之外)均須完成并產(chǎn)生法律效力。
All authorizations, consents, approvals, registrations, declarations, exemptions and licenses with or from any person which are required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of or payment under this Agreement and the Note (except central bank permissions to remit foreign exchange which are not available at this time) have been obtained and are in full force and effect.
5.4 合法性和強(qiáng)制性 Section 5.4 Legality and Enforceability.
本協(xié)議及依協(xié)議出具及送達(dá)的票據(jù)構(gòu)成依X國有權(quán)法院的規(guī)定對于借款人的合法、有效并具約束力的強(qiáng)制性義務(wù)。
This Agreement constitutes, and the Note when issued and delivered pursuant hereto will constitute, the legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with their respective terms in any competent court in 〔Name of Country〕.
5.5 其他附屬文件 Section 5.5 Compliance with Other Instruments.
本協(xié)議和其附屬條款的執(zhí)行和送達(dá),以及上述票據(jù)的出具,均不導(dǎo)致因以借款人為一方或由借款人作出或其財產(chǎn)受到約束的契約、協(xié)議、指令、判決或文件涉及的,或借款人基于備忘錄或公司章程規(guī)定的條款和條件的違犯,對于借款人財產(chǎn)的留置權(quán)、托管或不動產(chǎn)債權(quán)的產(chǎn)生,某種過失(通知或時效已過或兩者兼而有之),或債務(wù)持有人宣布同樣應(yīng)付債務(wù)的情況,而且亦不違犯適用法的任何條款規(guī)定。
The execution and delivery of this Agreement and compliance with its terms, and the issuance of the Note as contemplated therein will not result in a breach of any of the terms or conditions of , or result in the imposition of any lien, charge or encumbrance upon any properties of the Borrower pursuant to, or constitute a default (with due notice or lapse of time or both) or result in an occurrence of an event for which and holder or holders of indebtedness may declare the same due and payable under, any indenture, agreement,order, judgment or instrument under which the Borrower is a party or by which the Borrower or its property may be bound or affected,or under the Memorandum or Articles of Association of the Borrower, and will not violate any provision of applicable law.
5.6 財務(wù)報表 Section 5.6 Financial Statements.
借款人在 ,并與該財政年度未借款人損益報告有關(guān)并已將復(fù)印件送交銀行的資產(chǎn)負(fù)債表應(yīng)是在保持一貫性的基礎(chǔ)上依X國通常所能接受的會計準(zhǔn)則于期末日所準(zhǔn)備出的,完整、正確及公正地反映該期間現(xiàn)時財務(wù)狀況和期未經(jīng)營成果。在當(dāng)日出具的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)及說明之中不得帶有任何借款人直接或間接,固定費用或提成費率形式的重大債務(wù);并且自出具資產(chǎn)負(fù)債表之后起,在借款人業(yè)務(wù)、財產(chǎn)狀況(財務(wù)方面或其他方面)及經(jīng)營上不存在重在不利變更。
The balance sheet of the Borrower as at , and the related earnings statement of the Borrower for the fiscal year then ended, copies of which have been furnished to the Bank, are complete and correct and fairly present the financial condition of the Borrower as at such date and the results of its operations for the period ended on such date and have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles in 〔Name of Country〕 appled on a consistent basis. There are no material liabilities, direct or indirect, fixed or contingent, of the Borrower as of the date of such balance sheet which are not reflected therein or in the notes thereto. There has been not material adverse change in the business, properties, condition (financial or other) or operation of the Borrower since the date of said balance sheet.
5.7 重大不利條件 Section 5.7 Material Adverse Events.
除自____形式由借款人向銀行披露的內(nèi)容外,無論借款人的公司狀況(財務(wù)方面或其他方面)、經(jīng)營以及借款人的財產(chǎn)均不得以任何方式出現(xiàn)重大不利的影響。
Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank in writing, since, neither the condition (financial or otherwise), the business nor the properties of the Borrower have been materially and adversely affected in any way.
5.8訴訟及其他 Section 5.8 Litigation,Etc.
除以書面形式由借款人向銀行披露的內(nèi)容外,不得有任何依據(jù)法律或衡平原則作出的不利決定將對借款人業(yè)務(wù)、財產(chǎn)及公司狀況(財務(wù)方面或其他方面)產(chǎn)生不利影響的未決訴訟、案件或司法程序(不論是否以借款人的名義)或?qū)τ诮杩钊说耐{、對抗或影響的存在。借款人不得違反嚴(yán)重影響借款人經(jīng)營和/或公司狀況(財務(wù)方面或其他方面)的有關(guān)適用法律和/或法規(guī),亦不得違反法院或任何人作出的命令、令狀、禁令、要求或法令,以及任何以借款人為一方或借款人受其約束,其違約可能對借款人的經(jīng)營、財產(chǎn)或公司狀況(財政方面或其他方面)產(chǎn)生重大不利影響的契約、協(xié)議或其他文件。
Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank in writing, there are no actions, suits or proceedings (whether or not purportedly on behalf of the Borrower ) pending, or to the knowledge of the Borrower threatened, against or affecting the Borrower, at law or in equity,before or by and person, which , if adversely determined, would have a material adverse effect on the business, properties or condition (financial or otherwise) of the Borrower. The Borrower is not in violation or default with respect to any applicable laws and/ or regulations which materially affect the operations and/or condition (financial or otherwise) of the Borrower nor is it in violation or default with respect to any order, writ, injunction, demand or decree of any court or any Person or in violation or default in any material respect under any indenture, agreement or other instrument under which the Borrower is a party or may be bound, default under which might have consequences which would materially and adversely affect the business, properties or condition (financial or otherwise) of the Borrower.
5.9 稅務(wù) Section 5.9 Taxes.
允許借款人依本協(xié)議和票據(jù)為條件基于票據(jù)完成所有支付義務(wù),向銀行的償付應(yīng)是不附帶任何費用并且是完稅的,而且銀行所收到的償付款項不含任何稅務(wù)。借款人依本協(xié)議支付全部稅務(wù)。
The Borrower is permitted to make all payments hereunder or under the Note as provided in the Agreement and the Note, all such payments to the Bank shall be free and clear of any Taxes and such payments when received by the Bank will not be subject to Taxes. The Borrower is permitted to pay all Taxes as provided in this Agreement.
5.10 文證稅務(wù) Section 5.10 Documentary Tax.
本協(xié)議、票據(jù)及擔(dān)保均不含任何印花稅或文證稅務(wù)或其他類似費用,其包括但不限于X國或任何政體分支或征稅權(quán)力機(jī)關(guān)的注冊登記稅,依X國的稅務(wù)法典征收的印花稅除外。
Neither this Agreement, the Note nor the Guaranty is subject to any stamp or documentary tax or other similar charge, including but not limited to any registration tax of〔Name of Country〕 or any political sub--division or taxing authority thereof or therein, except stamp duty under the 〔Name of Country〕 Revenue Code.
5.11 豁免 Section 5.11 Immunity.
借款人先在承擔(dān)協(xié)議項下義務(wù)及其債務(wù),且借款人就本協(xié)議收票據(jù)的簽署及履行構(gòu)成私人與商業(yè)行為而非政府與社會行為。借款人及其財產(chǎn)不得享有與本協(xié)議義務(wù)相關(guān)基于主權(quán)或由于對銷債務(wù)、訴訟、判決或執(zhí)行會產(chǎn)生的豁免權(quán)利。
The Borrower is subject to suit with respect to its obligations hereunder and the borrowings by the Borrower hereunder and the execution, delivery and performance of this Agreement and the Note by the Borrower constitute private and commercial acts rather than governmental and public acts. Neither the Borrower nor any of its assets enjoys any right of immunity on the grounds of sovereignty or otherwise from setoff,suit, judgment or execution in respect of its obligations under this Agreement.
5.12 權(quán)利 Section 5.12 Title.
借款人對于其反映于 ,依本協(xié)議第5.6款向借款人出具的資產(chǎn)負(fù)債表和相關(guān)說明之中的財產(chǎn)及資本,以及在出具資產(chǎn)負(fù)債表前后借款人取得的全部財產(chǎn)及資本享有良好的可以出讓的權(quán)利;而且這些財產(chǎn)或資本,除依第5.6款所述最近的資產(chǎn)負(fù)債表和相關(guān)說明中披露者外,均不得含有留置債權(quán)(包括不動產(chǎn)抵押或證券權(quán)益抵押)。
The Borrower has good and marketable title to its properties and assets reflected in the balance sheet and related notes of the Borrower as at , referred to in Section 5.6 and all properties and assets acquired by the Borrower thereafter and prior to the date hereof; and none of such properties or assets are subject to any lien (including any encumbrance or security interest), except as disclosed in the most recent balance sheet referred to in Section 5.6 and the related notes.
5.13 稅務(wù) Section 5.13 Taxes.
借款人應(yīng)申請或據(jù)理申請依法律、法規(guī)或?qū)τ诮杩钊嘶蚱滟Y產(chǎn)有稅務(wù)管轄權(quán)的各政府部門或征稅權(quán)力機(jī)關(guān)發(fā)布的命令所要求的退稅。借款人已付,或已約定支付與或可能與上述退稅有關(guān)的全部稅款、費用和其他政府費用;除此類稅務(wù)之外,如有借款人所收取的稅款、則將作為基金儲蓄(依X國通常所接受的會計準(zhǔn)則)。在借款人賬目上有關(guān)稅務(wù)的費用、孳息、儲備金(依X國通常所接受的會計準(zhǔn)則)是適當(dāng)?shù)?。借款人知曉,除向銀行提交的財務(wù)報告所披露的內(nèi)容外,其不存在任何重大稅務(wù)款項,并且對任何稅務(wù)支付時間的延長均屬無效并不得提出此類要求。
The Borrower has filed or caused to be filed all tax returns which are required to be filed by it pursuant to the laws, regulations or orders of each governmental entity or taxing authority withtaxing power over the Borrower or its assets. The Borrower has paid, or made provision for the payment of, all taxes, assessments, fees and other governmental charges which have or may have become due pursuant to said returns, or otherwise, or pursuant to any assessment received by the Borrower, except such taxes, if any, as to which adequate funded reserves (determined in accordance with generally accepted accounting principles in C Name of Country 3) have been provided. The charges, accruals and reserves in respect of taxes on the books of the Borrower (determined in accordance with generally accepted accounting principles in (Name of Country3) are adequate. The Borrower knows of no proposed material tax assessment against it and no extension of time for the payment of any tax is in effect or has been requested except as disclosed in the financial statements furnished to the Bank.
5.14 不利合同及指令 Section 5.14 Adverse Contracts and Orders.
除以書面形式向銀行披露的內(nèi)容之外,借款人不得作為對其經(jīng)營、財產(chǎn)或公司狀況(財務(wù)方面或其他方面)產(chǎn)生重大不利影響的合同、指示、委托書、公司內(nèi)部細(xì)則或其他限制合作文件或由任何人所作出的指令、法令或判決(以下簡稱限制性文件)的一方或受其約束;或不履行遵守或完成此類限制性文件中包含的任何義務(wù)或條件。
Except as heretofore disclosed in writing to the Bank, the BOrrower is not a party to or bound by, or subject to, any contract, instrument,charger, by--law or other corporate restriction or any order, decree or judgment of any Person (the "Restrictive Documents") which materially and adversely affects its business, properties or condition (financial or otherwise) or is in default in the performance,observance, or fulfillment of any of the obligations or conditions contained in any of such Restrictive Documents.
5.15 同等履行 Section 5.15 Pari Passu.
依本協(xié)議借款人的義務(wù)與票據(jù)中規(guī)定的借款人的義務(wù)排列在支付次序方面以及與所有其他借款人債務(wù)方面至少是同等的。
The Borrower's obligations hereunder and under the Notes rank and will rank at least pari passu in priority of payment and in all other respects with all other indebtedness of the Borrower.
5.16 法律形式 Section 5.16 Legal Form.
本協(xié)議,票據(jù)及擔(dān)保依 國法律具有適當(dāng)?shù)姆尚问?,而且依其各個條款賦予強(qiáng)制力以強(qiáng)制程序在X國法院對抗借款人。
This greement, the Note and the Guaranty are in proper legal form under the laws of 〔Name of Country〕 and would be entitled to enforcement in accordance with their respective terms if proceedings for the enforcement thereof were brought against the Borrower in the courts of 〔Name of Country〕 .
5.17 擔(dān)保人 Section 5.17 The Guarantor.
擔(dān)保人依 國法律組建并具有良好聲譽(yù),而且其具有全部能力、授權(quán)和法律權(quán)力依擔(dān)保承付債務(wù)、簽署擔(dān)保文件以及履行和遵守?fù)?dān)保文件條款;在擔(dān)保文件簽署之后即具有法律效力,有效并對擔(dān)保人義務(wù)在X國有管轄權(quán)的法院依擔(dān)保條款而具有強(qiáng)制力。
The Guarantor is duly organized and in good standing under the laws of C Name of Country] and has full power, authority and legal right to incur indebtedness under the Guaranty, to execute and deliver the Guaranty, and to perform and observe the terms and provisions of the Guaranty, and the Guaranty when duly executed and delivered will constitute the legal, valid and binding obligation of the Guarantor enforceable in accordance with its terms in anycompetent court in (〔Name of Country〕) .
第六條貸款條件Article 6Conditions of Lending
6.1在付款日或付款日以前,本協(xié)議項下銀行貸款義務(wù)的履行取決于借款方履行本協(xié)議規(guī)定的全部義務(wù)并以銀行滿意的方式滿足下述先決條件:
Section 6.1 The obligation of the Bank to make the Loan hereunder is subject to performance by the Borrower of all its obligations under this Agreement and to the fulfillment of the following conditions precedent in a manner satisfactory to the Bank on or before the date hereof:
(a)銀行收到經(jīng)正式簽署的貸款本金的票據(jù);
The Bank shall have received the duly executed Note in the principal amount of the Loan."
(b)銀行收到經(jīng)正式簽署的擔(dān)保書,其形式和內(nèi)容應(yīng)為銀行所滿意;
The Bank shall have received the duly executed Guaranty, and such Guaranty shall be in form and substance satisfactory to the Bank.
(c)(1)借款方遵守且依從本協(xié)議對其有約束力的所有條款、約定事項和條件;(2)借款方在得到貸款及得到貸款以前沒有發(fā)生違約事件,并且隨著通知的發(fā)送和時間的流逝,也未構(gòu)成違約事件;(3)第5條中的聲明和保證是真實的,并且猶如借款當(dāng)時所作的聲明和保證一樣;
1) The borrower shall have complied and shall then be in compliance with all the terms, covenants and conditions of this Agreement which are binding upon it, (2) both immediately prior to and at the completion of the borrowing there shall exist no Event of Default and no event which, with the giving of notice or the lapse of time, or both, would constitute an Event of Default, and (3) the representations and warranties contained in Article V shall be true with the same effect as though such representations and warranties had been made at the time of such borrowing.
(d)借款方和擔(dān)保人已得到借款所要求的與本協(xié)議、票據(jù)和擔(dān)保書有關(guān)的必要的政府同意,其中應(yīng)包括允許借款,貸款的利用,以美元償還本金的時間表,貸款利息,根據(jù)本協(xié)議和擔(dān)保書的條款產(chǎn)生的票據(jù)事項,及所有其他的預(yù)定支付和與預(yù)定交易有關(guān)另外應(yīng)該支付的事項。所有這些應(yīng)是完全有效的;
The Borrower and the Guarantor shall have received all necessary governmental approvals required to be obtained in connection with this Agreement, the Note and the Guaranty,including all necessary approvals, if any, for the borrowing hereunder, for the use of the proceeds thereof and for the schedule of repayment in Dollars of principal of , and interest on , the Note in accordance with the terms hereof and of the Guaranty and all other payments contemplated hereunder or thereunder or otherwise payable in connection with the transactions contemplated hereby,and such approvals shall be in full force and effect.
(e)銀行收到借款方(中央銀行)同意借款和借款方依據(jù)本協(xié)議和票據(jù)接受美元匯款的經(jīng)確認(rèn)的許可證副本;
The Bank shall have received a certified copy of a letter from the 〔Central Bank〕 approving in principal the borrowing hereunder and the remittance of Dollars by the Borrower pursuant to this Agreement and the Note.
(f)銀行收到借款方和擔(dān)保人采取法人行動授權(quán)簽署本協(xié)議、票據(jù)、擔(dān)保書和借款的經(jīng)確認(rèn)的文件副本,應(yīng)該包括前述2項所指的政府同意的文件副本和銀行合理要求的其他文件的副本。采取法人行動的形式和內(nèi)容應(yīng)使銀行及其律師滿意;
The Bank shall have received certified copies of all corporate action taken by the Borrower and the Guarantor to authorize this Agreement, the Note, the Guaranty and the borrowing hereunder , as the case may be, and copies of all governmental approvals referred to in the preceding paragraph (d) , and such other documents as the Bank shall reasonably require. Such corporate action shall be satisfactory in form and substance to the Bank and its counsel.
(g)銀行收到律師意見書:(1)借款方律師應(yīng)基本上依照附錄3的格式,并且對銀行要求的其他合理事項使銀行滿意;(2)銀行的X國特聘律師,對銀行要求的有關(guān)本協(xié)議的事項包括并不限于,依據(jù)本協(xié)議票據(jù)和擔(dān)保書的有關(guān)條款對強(qiáng)制執(zhí)行性提出意見書:(3)銀行所要求提供的其他律師意見書;
The Bank shall have received opinions of.(1) Counsel to the Borrower, which counsel shall be satisfactory to the Bank, substantially in the form of Exhibit Chereto and with respect to such other matters as the Bank may reasonably require;(2) Special 〔Name of Country〕 counsel to the Bank, with respect to such matters as the Bank may require, including, without limitation, the enforceability in accordance with their respective terms of this Agreement, the Note and the Guaranty; and(3) Such other opinions of counsel as the Bank may require.
(h)銀行收到每個參與人的權(quán)限證明:(1)代表借款方在協(xié)議上簽字的證明;(2)代表擔(dān)保人有擔(dān)保書上簽字的人的證明;(3)代表借款方簽署票據(jù)的人的證明(4)在本協(xié)議要求和允許的聲明、報告、證明和其他文件上簽字并作為借款方代表實施本合同的人的證明;
The Bank shall have received evidence of the authority of each person. (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower, (II) who has signed the Guaranty on behalf of theGuarantor,(III) who will execute the Note on behalf of the Borrower, ( lV ) who will sign the statements, reports, certificates and other documents required or permitted by this Agreement and who will otherwise act as the representative of the Borrower in connection with the operation of this Agreement.
(i)銀行收到根據(jù)上述h條款被任命的每個人的經(jīng)確認(rèn)的簽字樣本;
The Bank shall have received the authenticated specimen signature of each person named pursuant to the preceding paragraph (h).
(j)銀行應(yīng)得到依本協(xié)議為預(yù)定的交易而合理要求的一部分和更多的資料和文件,包括組建記錄,并且這些文件須經(jīng)適當(dāng)?shù)姆ㄈ藱?quán)力機(jī)關(guān)的確認(rèn)方可。
The Bank shall have received any and all further information and documents, including records of corporate proceedings, which the Bank may reasonably request in connection with the transaction contemplated by this Agreement, such documents, where appropriate, to be certified by proper corporate authorities.
第七條約定事項 Article 7Covenants
只要借款方借款,借款方就應(yīng)交付所有的票據(jù)并且履行下述所有其他的義務(wù),但銀行以書面形式另外同意的范圍除外;
So long as the Borrower may borrow hereunder and until payment in full of the Note and performance of all other obligation of the Borrower hereunder, and except to the extent that the Bank may otherwise agree i writing:
7.1 財務(wù)報表Section 7.1 Financial Statements.
借款方應(yīng)在每個會計年度的半年結(jié)束后不超過60天之內(nèi)向銀行提交未經(jīng)審計的資產(chǎn)平衡表和損益表,并且要全面正確地闡明和公平陳述財政狀況。
The Borrower will furnish to the Bank as soon as available but in no event more than sixty (60) days after the close of each semester of each of the Borrower's fiscal years , an unaudited balance sheet of the Borrower as of the end of such period and a profit and loss statement of the Borrower for such periods, completely and correctly setting forth and fairly presenting the financial condition of the Borrower;
7.2 報告 Section 7.2 Reports.
(a)借款方在違約事件發(fā)生后的五天之內(nèi),無論如何都要盡可能快地向銀行提交報告,或者在隨著通知的發(fā)送和時間的流逝,一個事件將構(gòu)成違約事件時,或者在提交報告日,一個違約事件正在繼續(xù),借款方的管理人應(yīng)在報告中詳細(xì)闡述這一違約事件及借款方計劃采取的有關(guān)行動;
(a)The Borrower will provide to the Bank as soon as possible and in any event within five days after the occurrence of each Event of Default, or each event which with the giving of notice or lapse of time, or both, would constitute an Event of Default, which is continuing on the date of such statement, a statement of the Managing Director of the Borrower setting forth details of such Event of Default or event and the action which the Borrower proposes to take with respect thereto; and
(b)借款方應(yīng)向銀行提交銀行在任何時候合理要求的其他資料、報告或聲明,并且允許銀行或它的代理人在任何合理的時間檢查借款方的財產(chǎn),并檢查、審計、審查借款方的賬簿或記錄和提取摘要。
(b)The Borrower shall provide the Bank with such additional information, reports or statements as the Bank may from time to time reasonably request and will permit the Bank or its representatives, at any reasonable time or times, to inspect the properties of the Borrower and to inspect, audit and examine the books or records of the Borrower and to take extracts therefrom.
7.3 平等待遇 Section 7.3 Pari Passu Treatment.
借款方本協(xié)議項下和票據(jù)項下的義務(wù)至少應(yīng)和借款方其他有關(guān)的所有債務(wù)處于平等優(yōu)先受償?shù)匚弧=杩罘讲粦?yīng)在現(xiàn)在或?qū)頌槠渌麄鶆?wù)擔(dān)保而在其現(xiàn)有的或?qū)頁?jù)有的資產(chǎn)或收益上設(shè)置任何抵押權(quán),留置權(quán),保證或其他費用(在正常商業(yè)活動中的信托收據(jù)除外),除非擔(dān)保產(chǎn)生的利益和借款方在本協(xié)議和票據(jù)項下義務(wù)同時平等和有比例地擴(kuò)大。借款方保證遵守所有適當(dāng)?shù)挠泄茌牂?quán)的當(dāng)?shù)胤梢允菇杩罘皆诒緟f(xié)議和票據(jù)項下的義務(wù)與其他債務(wù)至少處于平等地位。
The Borrower's obligations hereunder and under the Notes rank and will rank at least pari passu in priority of payment and in all other respects with all indebtedness of the Borrower, and the Borrower will not secure or allow to be secured any other indebtedness now or hereafter existing by any mortgage, lien, pledge or other charge upon its present or any future assets or revenues (except trust receipts made in the normal course of business)unless the benefit of such security is at the same time extended equally and ratably to the Borrower's obligations hereunder and under the Note. The Borrower will insure that all applicable laws in the appropriate jurisdictions are complied with so that the Borrower's obligations hereunder and under the Note shall rank at least equally with such other Indebtedness.
7.4 保持同意和登記 Section 7.4 Maintenance of Consents and Registrations.
借款方應(yīng)該并且主動遵守其適用法律,及根據(jù)銀行任何時候有關(guān),本協(xié)議的任何修改或補(bǔ)充和票據(jù)事項;所要求和期望的獲得政府機(jī)構(gòu)的同意,許可,批準(zhǔn)或授權(quán)及進(jìn)行登記,并采取所有必要的和適當(dāng)?shù)男袆哟_保已獲得的所有同意、許可、批準(zhǔn)、授權(quán)和登記的繼續(xù)有效;借款方在獲得貸款后的90天內(nèi)向銀行交付(中央銀行)貸款登記證書(和投資委員會第37項批準(zhǔn)書)的經(jīng)確認(rèn)的副本。
The Borrower will do and cause to be done all things necessary to , and it will comply with all laws applicable to it and it will obtain all consents, licenses, approvals or authorizations of or registrations with any governmental authority, bureau agency which may at any time be required or desirable in the opinion of the Bank with respect to this Agreement, any amendment of supplement hereto, and the Note and shall take all necessary and appropriate action to ensure the continuance in force of all consents, licenses, approvals, authorizations or registrations so obtained, he Borrower shall deliver to the Bank a certified copy of the 〔Central Bank〕 loan registration letter (and a Board of Investment Section 37 approval letter) within ninety days from the date hereof.
7.5 保險 Section 7.5 Insurance.
借款方得在任何時候用自己的費用投保,并隨時在征得銀行的合理同意時對可接受為保險財產(chǎn)的所有建筑物或借款方的財產(chǎn)的一部分投保。借款方應(yīng)用這筆保險費用就類似經(jīng)營和擁有類似財產(chǎn)的公司在與借款方基本相同的經(jīng)營領(lǐng)域慣有的風(fēng)險向負(fù)責(zé)任的并且聲譽(yù)好的保險公司或組織對其財產(chǎn)投保。
The Borrower will at all times at its own expense insure and keep insured, with such insurance as the Bank may from time to time reasonably approve, all buildings and constructions of an insurable nature being or forming part of its property, and shall maintain insurance with responsible and reputable insurance companies or associations in such amounts and covering such risks as is usually carried by companies engaged in similar businesses and owning similar properties in the samegeneral areas in which the Borrower operates.
7.6 存繼、商業(yè)行為 Section 7.6 Maintenance of Existence; Conduct of Business.
借款方將維持和繼續(xù)它的法人地位的存在,保持和現(xiàn)在一樣的業(yè)務(wù)經(jīng)營、正常的商業(yè)行為所必要的和合乎需要的權(quán)利、特權(quán)及特許權(quán),在經(jīng)營中為了維持好的經(jīng)營秩序和狀態(tài)所需的和必要的財產(chǎn),遵守所有適用于任何法人的法律和法規(guī),以及可能成為當(dāng)事人一方并且其財產(chǎn)可能會受約束的任何契約、協(xié)議或其他文件的條款,而如果不遵守上述規(guī)定,將會對財政狀況造成嚴(yán)重的不利影響。
The Borrower will preserve and maintain its corporate existence, its business as presently conducted, and all of its rights, privileges and franchises necessary or desirable in the normal conduct of said business, keep its properties useful or necessary in its business in good working order and condition, and will comply with all applicable laws and regulations of any person and the terms of any indenture, contract or other instrument to which it may be a party or under which it or its properties may be bound, if noncompliance will have a material adverse effect upon its financial condition.
第八條違約事件 Article 8Events of Default
8.1如果發(fā)生下列一種或更多種違約事件,或該違約事件正在繼續(xù)(不管該違約事件的原因是什么,或者是自愿的或非自愿的,或者受法律實施的影響或根據(jù)任何法院的判決、命令、或者任何行政或政府機(jī)關(guān)的命令、規(guī)則、法規(guī)和法令):
Section 8.1 If any one or more of the following "Events of Default" shall have occurred and be continuing (whatever the reason for such Event of Default and whether it shall be voluntary or involuntary or be effected by operation of law or pursuant to any judgment , decree or order of any court or any order, rule,regulation or decree of any administrative or governmental body):
(a)借款方未能根據(jù)本協(xié)議條款和票據(jù)支付貸款本金和應(yīng)計的利息或票據(jù),或其他任何應(yīng)付款項,當(dāng)根據(jù)協(xié)議條款規(guī)定的相同貸款到期和應(yīng)支付時,(不管是否到期,都應(yīng)根據(jù)動議通知提前償還或其他);或者
(a)Failure by the Borrower to pay , in accordance with the terms or this Agreement or the Note, the principal of or interest accrued on the Loan or the Note, or any other amounts payable hereunder, when the same becomes due and payable in accordance with the terms hereof (whether at maturity,by notice of internation to prepay or otherwise): or
(b)借款方?jīng)]有履行和遵守協(xié)議或票據(jù)中的任何其他條款,約定事項或雙方達(dá)成的一致;或者,
(b)Failure by the Borrower to perform or observe any other term, covenant or agreemeet contained herein or in the note; or
(c)借款方所作的任何聲明和保證及其在根據(jù)協(xié)議交付的任何證明、報告或意見中的聲明和保證被證明是不正確的或者在一些重大方面有誤解;或者
(c)Any representation or warranty made by the Borrower herein or any statement or representation made in any certificate,report or opinion delivered pursuant hereto shall prover to have been incorrect or misleading in any material respect when made; or
(d)任何登記、政府的同意或批準(zhǔn)或與本合同有關(guān)的要求事項、票據(jù)和擔(dān)保等滿期或終止、廢除或以任何方式修改或歸于無效;或者,
(d)Any registration or governmental consent or approval granted or required in connection with this Agreement, the Note or the Guaranty expires or is terminated or revoked or is modified in any manner or fails to remain in full force and effect; or
(e)借款方或擔(dān)保人非法履行它在票據(jù)和擔(dān)保書中設(shè)定的任何義務(wù)和其他預(yù)定文件中的即定事項;或者,
(e)It becomes unlawful for the Borrower or the Guarantor to perform any of its obligations hereunder or under the Note or the Guaranty, as the case may be, or any other document contemplated hereby or referred to herein; or
(f)擔(dān)保人拒絕履行或者修改它在擔(dān)保書中的義務(wù);或者
(f)The Guarantor shall renounce or modify its obligations under the Guaranty; or
(g)借款方或擔(dān)保人沒有到期或在適當(dāng)?shù)膶捪奁趦?nèi)償還債務(wù);沒有遵守或履行能證明債務(wù)存在和為債務(wù)作保的任何協(xié)議中規(guī)定的條款約定事項或達(dá)成的一致;如果不履行的結(jié)果是加速償還,或允許持有人加速履行部分義務(wù),到期支付和其他義務(wù),不管是否加速償還發(fā)生或這些違約被放棄;或者,
(g)The Borrower the Guarantor shall fail to pay at maturity,or within any applicable period of grace, any Indebtedness; or fail to observe or perform any term, covenant or agreement contained in any agreement by which it is bound evidencing or securing Indebtedness; if the effect of such failure is to accelerate, or to permit (assuming the giving of notice or lapse of time or both, if required) the bolder or holders thereof or of any obligations issued thereunder to accelerate, the maturity thereof or of any such obligations, whether or not such acceleration occur or such default shall be waived; or
(h)借款方或擔(dān)保人被裁定破產(chǎn)或無償債能力,或在貸款到期時書面宣告無償債能力,或為債權(quán)人的利益進(jìn)行了轉(zhuǎn)讓,借款方或擔(dān)保人為了全部或者部分財產(chǎn)申請或同意接收者、受托人或類似的官員的選定;這樣的接收者、受托人或類似的官員沒有借款方或擔(dān)保人的申請和同意而選定并且這種選定將連續(xù)存在14天并不可撤銷;借款方或提保人(根據(jù)請求、申請、答辯、同意和其他)已開始無力償還貸款、破產(chǎn)、破產(chǎn)整頓,整理財產(chǎn)、再調(diào)整,解除債務(wù),清算并依照法律和管轄權(quán)進(jìn)行有關(guān)的類似程度,或者開始一些針對借款方和擔(dān)保人的程序(依據(jù)請求、申請或其他),并且這種程序14天期限內(nèi)不開始進(jìn)行;簽發(fā)判決書、令狀、拘留證或執(zhí)行文書及辦理其他手續(xù),或者沒收借款人或擔(dān)保人的部分財產(chǎn),并且判決書、令狀、及類似手續(xù)在簽發(fā)或沒收財產(chǎn)后十四天內(nèi)不能被解除或撤銷;或者
(h)The Borrower or the Guarantor shall be adjudicated a bankrupt or insolvent, or admit in writing its inability to pay its debts as they mature, or make an assignment for the benefit of creditors; or the Borrower or the Guarantor shall apply for or consent to the appointment of a receiver, trustee, or similar officer for or for all or any substantial part of its property; or such
receiver, trustee or similar office shall be appointed without the application or consent of the Borrower or the Guarantor and such appointment shall continue undischarged for a period or fourteen (14) days; or the Borrower or the Guarantor shall institute (by petition, application, answer, consent or otherwise) any suspension of payments, bankruptcy, insolvency reorganization, arrangement,readjustment or debt, dissolution, liquidation or similar proceeding relating to it under the laws of any jurisdiction, or any such proceeding shall be instituted (by petition, application or otherwise) against the Borrower or the Guarantor and shall remain undismissed for a period of fourteen (14) days; or any judgment,writ, warrant of attachment or execution or similar process shall be issued or levied against a substantial part of the property of the Borrower or the Guarantor and such judgment, writ, or similar process shall not be released, vacated or fully bonded within fourteen (14) days after its issue or levy; or
(i)針對借款方的關(guān)于貨幣財產(chǎn)的終局裁決,如超過 美元或數(shù)量上相當(dāng),應(yīng)在終局裁決日或以后的任何時候做出,發(fā)生在裁決登記后十四天內(nèi),裁決沒有被撤銷,履行或執(zhí)行,就中止未決上訴狀態(tài),在中止期滿后十四天內(nèi),裁決不能被撤銷或履行;或者
(i)A final judgment for money, in excess of or its equivalent on the date of final judgment or at any time thereafter shall be rendered against the Borrower and if, within fourteen (14) days after entry thereof, such judgment shall not have been discharged, satisfied or execution thereof stayed pending appeal, or if, within fourteen (14) days after the expiration of any such stay, such judgment shall not have been discharged or satisfied; or
(j)借款方或擔(dān)保人的全部或部分基本財產(chǎn)被宣告沒收、押收或被撥用、或經(jīng)政府授權(quán)(依照法律或事實上)這些財產(chǎn)的保管和控制被其他人或?qū)嶓w承擔(dān)或意欲承擔(dān),借款方和擔(dān)保人不能再通過任何人或任何實體對它的全部或部分財產(chǎn)實施管理控制;
(j)All or any substantial part of the property of the Borrower or the Guarantor shall be condemned, seized or otherwise appropriated, or custody or control of such property shall be assumed , by any person or entity acting or purporting to act under authority of government (de jure or de facto)or the Borrower or the Guarantor shall have been prevented from exercising managerial control over all or said substantial part of its property by any such person or entity;
則前述任何違約事件的發(fā)生和繼續(xù),將導(dǎo)致貸款銀行發(fā)放貸款的立即終止,銀行可以宣布貸款本金和應(yīng)計利息及票據(jù)立即到期,并且應(yīng)該支付,由此,貸款本金和應(yīng)計利息和其他應(yīng)支付的款項立即到期和應(yīng)支付,不需要提示,要求付款,作成拒絕承兌證書或任何種類的通知,所有這些都已經(jīng)借款方明示放棄。只要8.1款中h項說明的任何違約事件發(fā)生,貸款和票據(jù)將立即到期并應(yīng)支付,不需要對借款方再行宣布或通知。
THEN, upon the happening of any of the foregoing Events of Default which shall be continuing, the obligation of the Bank to make the Loan hereunder shall immediately cease, and the Bank may declare the principal of and accrued interest in respect of the Loan and the Note to be immediately due and payable whereupon the principal and accrued interest and any and all other amounts payable hereunder shall become immediately due and payable without presentment,demand,protest or other notice of any kind,all of which are hereby expressly waived by the Borrower,provided that upon the happening of any event specified in Section 8.1(h)hereof ,the Loan and Note shall be immediately due and payable without any declaration or other notice to the Borrower.
第九條 管轄權(quán) Section9 Jurisdiction.
9.1借款方同意凡是因其違約而引起的有關(guān)本協(xié)議、票據(jù)及其他預(yù)定文件或即定事件的法律訴訟及判決的執(zhí)行都可在加利福尼亞州法院或南加利福尼亞聯(lián)邦地區(qū)法院提起,或在XX國的任何法院或其他的地方法院提起,銀行可以選擇行使管轄權(quán)的法院,并且在本協(xié)議簽署和交付后,借款方應(yīng)不可撤銷地和五條件地服從這一管轄。
The Borrower hereby agrees that any legal action or proceeding with respect to this Agreement,the Note of the other documents contemplated hereby or referred to herein and any action or proceeding to execute or otherwise enforce any judgment obtained against if for breach thereof,may be instituted in the courts of the State of California or in the United States District Court for the Northern District of California or in any cort in 〔Name of Country〕or elsewhere,as the Bank may elect,and by execution and delivery of the Agreement the Borrower irrevocably and unconditionally submits to each such jurisdiction.
9.2 傳票 Section9.2 Service of Process.
借款方不可撤銷地?zé)o條件地委托、指派和授權(quán) 公司作為它的代理行為其收受在提起的有關(guān)本合同和票據(jù)的任何訴訟的傳票。借款方同意代理行沒有就送達(dá)通知借款方時將削弱和影響基于上述事項就任何訴訟而作出的送達(dá)和裁決的有效性。借款人進(jìn)而不可撤銷地同意傳票從上述提起訴訟的法院用掛號郵件,通過航空郵寄,郵資已付,按照10.5條中指定的借款方地址送達(dá)給借款方,然而,前述事項不能限制銀行用法律許可的任何方式傳喚。借款人聲明和保證,只要銀行遵守本協(xié)議和票據(jù),它將為了便于在銀行在提起任何法律訴訟時送達(dá)傳票和辦理其他法律手續(xù)在 保持一個正式的使銀行滿意的指定代理行,并且保證答復(fù)銀行用書面形式提出的關(guān)于代理行的身份和住所地的咨詢。
The Borrower hereby irrevocalby and unconditionally designates,appoints and empowers CT Corporation System,presently located at .,as its agent to receive for and on ist behalf service of process in in any action or proceeding with respect to this Agreement or the Note.Tthe Borrower agrees that the faliure of any such agent to give notice to the Borrower of any such service shall not impair or affect the validity of such service or of any judgment rendered in any action or proceeding based thereon.The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified in Section 10.5 hereof. The foregoing,however, shall not limit the right of the Bank to serve process in any other manner permitted by law. The Borrower represents and warrants that so long as it shall be obligated to the Bank under this Agreement or the Note, it shall maintain a duly appointed agent satisfactory to the Bank for the service of summonses and other legal process in for the purposes of any legal suit, action or proceeding brought by the Bank and shall keep the Bank advised in writing of the identity and location of such agent.
9.3 裁判地點 Section 9.3 Venue.
借款人在法律允許的最大限度內(nèi),不可撤銷地放棄對現(xiàn)在或以后在 法院或 提起的以任何方式起因于或與本協(xié)議或任何票據(jù)有關(guān)的訴訟或?qū)徖沓绦蛑付ǖ膶徟械攸c提出異議,對在上述法院提起的訴訟,不可撤銷地放棄從出庭不便為理由而提出的請求。
The Borrower hereby irrevocably waives, to the fullest extent permitted by law, any objection which it may now or hereafter have to the laying of venue of any suit, action or proceeding arising out of or relation to this Agreement or the Note brought in the courts of the State of or and hereby further irrevocably waives any claim that any such suit, action or proceeding brought in any such court has been brought in an inconvenient forum.
第十條其他 Article 10Miscellaneous
10.1 協(xié)議的完整性 Section 10.1 Entire Agreement.
協(xié)議的全部有附錄,均構(gòu)成協(xié)議完整的部分及屬于各方之間達(dá)成諒解的內(nèi)容,并取代先前有關(guān)這一事項的所有協(xié)議和諒解。
This Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof.
10.2 費用 Section 10.2 Expenses.
不管貸款是否支付,借款方應(yīng)憑要求即付給因銀行發(fā)生的所有合理的費用(上述費用包括,但不限于,銀行特聘的美國律師或其他律師的費用,與下述b項中確定的有關(guān)費用,銀行的其他律師的費用,獨立會計師和其他專家的費用,通訊、旅差和所有其他的雜費),以及與下述各項有關(guān)的費用:
The Borrower shall, whether or not the Loan is made, reimburse the Bank, on demand, for all reasonable expenses incurred by the Bank (including, without limitation, the fees and expenses of any special United States or other counsel to the Bank and, in the case of matters referred to in clause (b) below, other counsel to the Bank, independent accountants and other experts and communication, travel and all other out-- of-- pocket expenses) incurred in connection with
(a)談判、準(zhǔn)備、簽署和交付協(xié)議,協(xié)議、票據(jù)及其他預(yù)定文件和即定文件的管理,以及協(xié)議的任何修改、變更、放棄和同意;
(a)the negotiation, preparation, execution, delivery and administration of this Agreement, the Note and the other documents contemplated hereby or referred to herein , and any amendments or other modifications of , or waives or consents under, any thereof;
(b)協(xié)議和票據(jù)的執(zhí)行;(b)the enforcement of this Agreement and the Note, and
(c)如果一個違約事件發(fā)生并正在繼續(xù)時(不管銀行是否發(fā)出了違約事件的通知或采取了其他有關(guān)的行動),對協(xié)議的管理。
(c)if an Event of Default shall have occurred and be continuing (whether or not notice of such Event of Default is given by the Bank or any other action is taken in respect thereof), in the administration of this Agreement.
10.3 不可放棄 Section 10. 3 No Waiver.
銀行沒有或遲延行使本協(xié)議項下的權(quán)利應(yīng)視為放棄上述權(quán)利,單一地或部分地行使上述權(quán)利應(yīng)不排除以任何其他方式行使或進(jìn)一步行使上述權(quán)利或其他權(quán)利。借款方對本協(xié)議方或票據(jù)的任何條款的放棄和異議除非經(jīng)銀行書面同意和簽署意見,都是絕對無效的。上述放棄和同意只是在特殊情況下為了特定的目的時才有效。在任何情況下,如果借款方?jīng)]有得到通知或要求,借款方在類似或其他情況下將有獲得其他的和進(jìn)一步的通知和要求的權(quán)利。上述權(quán)利和要求是累積的,而且不應(yīng)援引法律構(gòu)成排他性的權(quán)利和要求。
No failure or delay on the part of the Bank in exercising any power or right hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any such right or power preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or power hereunder. No waiver of any provision of this Agreement or the Note and no consent to any departure by the Borrower therefrom shall in any event be effective unless the same shall be in writing and signed by the Bank, and the such waiver or consent shall be effective only in the specific instance and for the purpose for which given. No notice to or demand on the Borrower in any case shall, of itself, entitle the Borrower to any other or further notice or demand in similar or other circumstances. The rights and remedies herein provided are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
10.4 繼續(xù)有效 Section 10.4 Survival.
借款方宣布的聲明和保證,在貸款支付時仍然有效,借款方在2.7條、4.2條、4.4條、4.5條、4.6條、10.2條項下的義務(wù)在償還貸款和取消票據(jù)時繼續(xù)有效。
The representations and warranties of the Borrower set forth herein shall survive the making of the Loan and the qbligations of the Borrower under Sections 2.7, 4. 2, 4.4, 4. 5, 4.6 and 10.2 hereof shall survive the repayment of the Loan and the cancellation of the Note.
10.5 通知Section 10. 5 Notices.
任何根據(jù)本協(xié)議或票據(jù)的通信、要求或通知在正式傳遞時應(yīng)以書面形式或通過電傳或有效的電報方式,格式如下:
Any communication, demand or notice to be given hereunder or with respect ot the Note shall be duly given when delivered in writing or sent by telex or authenticated cable as follows: +If to the
或者,對任何一方來說,如果有了另外的地址應(yīng)該用書面通知方式對其他各方講明。所有郵寄的從一國到另一國的通知應(yīng)視為一級的航空郵件寄送,郵資已付。除非有另外規(guī)定,所有以掛號航空郵件郵寄的通知和要求,在它們被寄出后 天視為收到,電傳方式傳送的通知和要求發(fā)送時間即視為收到時間。
or, as to each party, at such other address as such party may designate by notice in writing to the other party. All notices by mail from one country to another shall be sent as first class, postage prepaid, airmail. Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.
10.6 準(zhǔn)據(jù)法 Section 10. 6 Governing Law.
本協(xié)議、票據(jù)及本協(xié)議項下各方的權(quán)利和義務(wù)適用加利福尼亞州法律并依州該法律進(jìn)行解釋。
This Agreement, the Note and the right and the obligations of the parties hereunder and thereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California.
10.7 條款的可分割性Section 10.7 Separability of Provisions.
本協(xié)議中任何管轄區(qū)域禁止或不能執(zhí)行的任何條款就該管轄區(qū)而言,在上述禁止或不能執(zhí)行限度內(nèi)無效,并不使協(xié)議的其他條款無效,或者影響該條款在任何其他管轄區(qū)內(nèi)的有效性和可執(zhí)行性。
Any provision of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, not be effective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidation the remaining provisions hereof or affection the validity, or enforceability of such provisions in any other jurisdiction.
10.8 繼承者和受讓人Section 10.8 Successors and Assigns.
本協(xié)議對借款方、銀行及它們各自的繼承。
This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Borrower and the Bank and their respective successors and assigns, except that the Borrower may not assign any of its rights and obligations hereunder. The Bank shall have the right at any time without the consent or notice to the Borrower to sell, assign, transfer, negotiate of grant participations in or otherwise dispose of all or part of the Loan outstanding under this Agreement or the Note. The Borrower shall at the request of the Bank execute and deliver to the Bank, or to such other party or parties as the Bank may designated, any and all further instruments as may be necessary or desirable to give full force and effect to such disposition. The Borrower hereby acknowledges and agrees that any such disposition will give rise to a direct obligation of the Borrower to the participant. The Borrower hereby authorizes the Bank and each participant in case of default by the Borrower hereunder to proceed directly by right of set--off , banker's lien or otherwise against and assets of the Borrower which may at the time of such default be in the hands of the Bank or such participant to the full extent of its interest in the Agreement, the Loan and the Note.
10.9 語言 Section 10. 9 Language.
借款方發(fā)出的所有通知、要求、請求、聲明或其他通信都應(yīng)用英語。除了根據(jù)本協(xié)議規(guī)定要求交付的財務(wù)報表不使用英語外,所有文件都應(yīng)附有經(jīng)確認(rèn)的英文譯本。在原始文件和英文譯本發(fā)生沖突的情況下,不論為何目的英文譯本將被視為正確的有約束力的文本;
All notices, demands, requests, statements or other communications to be made or given by the Borrower hereunder shall be in the English language. Any documents other than financial statements required to be delivered pursuant to this Agreement which are not in the English language must be accompanied by a certified English translation thereof and in the event of any conflict between the original of the document and the English language translation thereof, the English language translation shall for all purposes be deemed to be the correct and controlling version.
10.10 標(biāo)題等 Section 10. 10 Headings, Etc.
本協(xié)議的不同條款和分條款的標(biāo)題,僅供查閱方便之用,不構(gòu)成本協(xié)議的一部分,也不影響本協(xié)議任何條款的含義和解釋。
The headings of the various sections and subsections hereof are for convenience of reference only, do not constitute a part hereof and shall not affect the nearing or construction of any provision hereof.
10.11 會計術(shù)語Section 10. 11 Accounting Terms.
所有的會計術(shù)語不在此作專門定義,應(yīng)和5.6部分中所指的準(zhǔn)備財務(wù)報表時適用的會計準(zhǔn)則一樣,依據(jù)普遍受的會計準(zhǔn)則解釋。根據(jù)本協(xié)議須提交的所有財政數(shù)據(jù)也要根據(jù)這些準(zhǔn)則準(zhǔn)備。
All accounting terms not specifically defined herein shall be construed in accordance with generally accepted accounting principles consistent with those applied in the preparation of the financial statements referred to in Section 5.6 hereof, and all financial data submitted pursuant to this Agreement shall be prepared in accordance with such principles.
10.12 修改Section 10. 12 Amendment.
除非銀行書面同意,本協(xié)議或票據(jù)的任何條款不得修改、變更、補(bǔ)充、撤銷或解除。
No provision of this Agreement or the Note may be amended, modified, supplemented, discharged or terminated, unless the Bank consents thereto in writing.
10.13 副本Section 10.13 Counterparts.
本協(xié)議應(yīng)由各方當(dāng)事人簽署任何數(shù)量的副本和分別在副本上簽署,經(jīng)簽署和交付的副本中任何一命份都是原始文件,但所有這些副本一起構(gòu)成同一文件。
This Agreements may be executed in any number of counterparts and by the different parties hereto on separate counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original, but all the counterparts shall together constitute one and the same instrument.
雙方于協(xié)議文首所述日期正式簽署本合同,特此為證。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed as of the date first above written.
ABC公司 信貸銀行
ABC COMPANY CREDIT BANK, N.A.
簽字人: 簽字人: