真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯學(xué)習(xí)
2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:6類常用詞
來源:本站    錄入:2018-8-13

【摘要】以下是環(huán)球網(wǎng)校小編整理了“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:6類常用詞”文章,一起了解一下吧~希望對(duì)考生有幫助!

翻譯時(shí),只有對(duì)原作有透徹的理解,才能用譯文語言準(zhǔn)確地把它復(fù)述出來。理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行?,F(xiàn)在我們就詞匯含義的理解來談這個(gè)問題~~

1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應(yīng)對(duì)中東戰(zhàn)爭(zhēng)(×敵對(duì)狀態(tài))負(fù)責(zé)的是兩個(gè)超級(jí)大國。

有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的?!癶ostility?單數(shù)作“enmity?,“ill will?“敵意”“敵視”解,但“hostilities?復(fù)數(shù)作“war?“戰(zhàn)爭(zhēng)”解。

2.動(dòng)詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對(duì)中國人提出的(×正在前進(jìn))這種論點(diǎn)顯然頗為贊同。

to advance作不及物動(dòng)詞用是“come or go forward?“前進(jìn)”,在這里作及物動(dòng)詞用是“put forward?“提出”,賓語是arguments,應(yīng)譯為“提出論點(diǎn)”,that the Chinese were advancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。

3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個(gè)籃球隊(duì)兩年前成立,還沒贏過(×還得贏)一次比賽。

這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒有做某事”的意義。

虛詞雖沒有實(shí)際意義,在句中不能獨(dú)立擔(dān)任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。

5.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.

×我不知道太陽會(huì)不會(huì)把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。

or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯(cuò)覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實(shí)曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:

我不知道太陽會(huì)把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。

6.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。

all和not連用表示部分否定。

(2)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。

not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)省略不譯。

7.詞義的確定是最困難的事。有時(shí)英語一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習(xí)慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對(duì),詞義也就選擇不對(duì)。

(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.

×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來。

史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。

still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動(dòng)詞“使靜止不動(dòng)”講。turn down是扭小,不是放下。

英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時(shí)一個(gè)詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離了上下文是

不能翻譯的。一個(gè)詞的意義是它在語言中的應(yīng)用。我們要通過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯(cuò)。

 
分享到:
 
官方微博: