真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯學(xué)習(xí)
2018年成人英語三級考試翻譯知識(2)
來源:本站    錄入:2018-8-16

【摘要】不要隨便說自己沒時間,時間都是擠出來的。要想成功,就要先有所行動,多學(xué),多練,多積累,2018年成人英語三級考試翻譯知識(2),一起了解!

相關(guān)推薦:2018年下半年成人學(xué)位英語備考試題及答案【匯總】

2018年成人英語三級考試翻譯知識:定語從句的譯法

定語從句在英語中運用頻繁,是翻譯中的一個重點和難點。在翻譯時,由于中英文在表達上有一定的差異,不能將它們都譯為漢語的定語,而應(yīng)根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆椒?。在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常采用的翻譯方法包括:

(1)前置法

把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語,放于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。這種方法一般用于比較短的限制性定語從句。一些較短的、描述性的非限制性定語從句也可以采用前置法,但限制性定語從句使用得更加普遍。

This is the book which has been recommended for every doctor.這就是推薦給每位醫(yī)生讀的書。

真題分析

The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

do not carry.

【答案】科學(xué)家們說,這些姿態(tài)、行為等,有著話語所不能承載的含義。

【解析】句子賓語部分中的定語從句較短,可以翻譯成前置定語。

(2)后置法

定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習(xí)慣。在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放于原來它所修飾的詞語的后面。

He is a student whose parents are very rich.他是名學(xué)生,父母非常有錢。

真題分析

Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

【答案】孩子們沒有足夠的經(jīng)驗來判斷出電視呈現(xiàn)的現(xiàn)實是不真實的;電視廣告為了賣產(chǎn)品而欺騙宣傳,而這些產(chǎn)品有時是壞掉的,有時是毫無用處。

【解析】分號后的句子中包含一個定語從句,翻譯時進行了后置。

(3)融和法

即將原句中的主語和定語從句合譯成一個獨立的句子。這種方法主要適用于There be結(jié)構(gòu)和主語中含有“有、知道、要求、認為”等謂語動詞的情況。

America has a social system which differs in many respects from your own.

美國的社會制度在許多方面與貴國的有所不同。

(4)轉(zhuǎn)類法

即把那些兼有狀語功能,在意義上表示原因、結(jié)果、讓步、目的、假設(shè)等關(guān)系的定語從句譯為漢語中相應(yīng)的偏正關(guān)系的復(fù)句。

Tom,whose parents got divorced,was brought up by his grandmother.

湯姆的父母離婚了,因此他是由祖母帶大的。

真題分析

Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

【答案】孩子們適應(yīng)了電視節(jié)目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他們沒有耐心讀沒有圖片的文章,也沒有耐心讀需要自己思考的圖書,也沒有耐心聆聽老師,因為老師不能像兒童節(jié)目里的人物一樣做一些滑稽的事情。

【解析】原文中包含多個定語從句,翻譯時要根據(jù)不同的情況采取不同的方法。

譯定語從句時,確定定語從句的先行詞極為重要,而作出正確判斷的關(guān)鍵就在于:分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu),比如說定語從句里又含有定語從句的情況。在翻譯這類句子時,考生應(yīng)該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的邏輯關(guān)系,這樣才能靈活翻譯。

 
分享到:
 
官方微博: