近日,“永不終結(jié)的浪漫——王佐良先生手跡展”在77文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園開展,展品均由王佐良先生的孫女王星女士親自嚴(yán)選:越洋的家書、謙虛的《自敘》、夫人徐序雋永的謄抄字跡、Typewriter打出的稿件……王佐良先生文學(xué)翻譯、研究手跡首次公開。與此同時(shí),王佐良先生的經(jīng)典之作《英國(guó)浪漫主義詩歌史》也于近日由三聯(lián)書店再版。
王佐良1916年生于浙江上虞縣,1922年就讀于漢口寧波小學(xué),1928年入武昌文華中學(xué)學(xué)習(xí),1935年考入北平清華大學(xué)外語系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,隨校遷往云南昆明,即西南聯(lián)大。在展出的手稿中他寫道,自己從小就喜愛寫作,中學(xué)時(shí)就向報(bào)刊投稿,在上世紀(jì)三十年代的《中學(xué)生》雜志上發(fā)表了《武漢印象》等文章。大學(xué)時(shí),他創(chuàng)作的詩歌又刊在《清華周刊》上。1946年,他從西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教、教員、講師。
1946年秋,王佐良回到北平,任清華大學(xué)講師。1947年秋,他考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國(guó)牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院研究生,師從英國(guó)文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜教授。1949年9月,他回到北平,分配到北京外國(guó)語大學(xué)任教,直至1995年在北京去世。從清華大學(xué)到西南聯(lián)大,從牛津大學(xué)到北京外國(guó)語大學(xué),作為一代翻譯大家,王佐良翩翩君子,溫潤(rùn)如玉,外國(guó)文學(xué)研究和外語教育界尊稱他為“王公”,兩年前,北京外國(guó)語大學(xué)又成立了以他命名的“王佐良外國(guó)文學(xué)高等研究院”。
王佐良最初的翻譯嘗試是在昆明讀書時(shí)翻譯喬伊斯的小說集《都柏林人》,全稿翻譯完成后還沒來得及出版,便在日軍的一次轟炸中毀掉了。這反而促使他開始翻譯更多的作品。他一生中翻譯了許多英語文學(xué)經(jīng)典著作,如《美國(guó)短篇小說選》、《彭斯選集》、《蘇格蘭詩選》等,還有許多中文英譯的作品,如曹禺先生的《雷雨》英文版。作為學(xué)者,王佐良出版過不少?gòu)V為流傳的學(xué)術(shù)著作,如《英國(guó)文學(xué)史》、《英詩的境界》、《英國(guó)散文的流變》、《論詩的翻譯》等。他撰寫的學(xué)術(shù)書籍全無論文式的枯燥,簡(jiǎn)單易懂,輕松通透,許多都深為讀者所喜愛,如《英詩的境界》在1991年出版,到現(xiàn)在已經(jīng)二十多年了,經(jīng)歷了數(shù)次加印和再版,成為文化類暢銷書。在創(chuàng)作方面,在學(xué)生時(shí)期就寫詩,并有英文詩發(fā)表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。
王佐良是新中國(guó)成立后第一代英語翻譯人才,與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的“三大英語權(quán)威”。他最廣為流傳的譯作之一,可能是翻譯培根隨筆集中的《談讀書》一文,該文曾被選入中學(xué)語文課本,語言精練優(yōu)美傳神,被廣大讀者視為最權(quán)威的版本,這次展覽中也展出了他翻譯修訂《談讀書》的手跡。
王佐良為新中國(guó)英語教育和英語翻譯所做出的貢獻(xiàn),已有不少文章做過回憶和論述。這次我們主要聊聊他和夫人的浪漫往事,以及他的《英國(guó)浪漫主義詩歌史》。
手稿中藏著浪漫
展覽有很多珍貴的照片,尤其是上世紀(jì)三四十年代的膠片底片,有王佐良先生在倫敦牛津大學(xué)讀書時(shí)穿西裝的照片,與夫人在西南聯(lián)大時(shí)的合照等。王佐良與夫人徐序因自由戀愛而結(jié)合,照片上俊男美女,青春年少,顏值頗高。這些照片都是從王先生在清華大學(xué)的舊居中找出的,第一次與讀者見面。在這些老照片中,我們能瞬間感受那個(gè)年代的浪漫。
王星是王佐良的孫女,童年在爺爺奶奶身邊長(zhǎng)大?!八麄兊膼矍樽阋詫懗梢徊坎贿d于當(dāng)下任何一部愛情電視劇的故事?!蓖跣钦f。她在整理他們的手稿、筆記時(shí),發(fā)現(xiàn)了許多隱藏的小故事。比如一張翻譯手稿中,正文的文字是藍(lán)色圓珠筆所寫,字里行間有許多密密麻麻的紅色圓珠筆刪改的字跡。王星告訴大家,爺爺?shù)挠⑽淖趾芎每?,但中文字比較小而密,不如奶奶的字雋秀大方,他們就達(dá)成了“合作”,王佐良先生先寫一遍,之后夫人徐序再謄寫一遍。
在這些手稿中,我們看到了浪漫主義的一面。在與王佐良的交往中,徐序自學(xué)了俄語,也開始學(xué)習(xí)翻譯。在手稿中我們能看到,有些是王佐良先生翻譯,夫人做出譯注,而另一些是夫人嘗試翻譯,之后王佐良先生修改。
王星上中學(xué)時(shí),仍能感覺到爺爺奶奶的恩愛。他們之間有種幾十年來養(yǎng)成的特殊默契:奶奶很清楚爺爺在什么時(shí)間需要喝咖啡,什么時(shí)候需要吃水果;爺爺對(duì)奶奶似乎沒有更多外在的表象表現(xiàn)出愛,但王星整理老照片時(shí),發(fā)現(xiàn)爺爺作為一個(gè)“攝影發(fā)燒友”,拍了奶奶在各個(gè)時(shí)期的各種照片。雖然王佐良伉儷共育有五個(gè)子女,也為子女們拍攝了許多照片,但奶奶的照片在所有照片中能占到五分之二。在他一些信件的末尾也能看到,他出門參加一些學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí),在討論完嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)問題后,每次都會(huì)向妻子報(bào)告平安并詢問家人的情況。
王星眼中的爺爺并不是外界想象中那種一絲不茍的翻譯家,而是個(gè)充滿趣味的人,偶爾喜歡喝兩口(酒),王星喝啤酒的習(xí)慣就是跟爺爺養(yǎng)成的,因?yàn)椤盃敔攺牟挥X得喝酒是個(gè)多大的事兒”。曾經(jīng)看到過一個(gè)故事,說王佐良住的還是老清華的舊式平房,冬天還靠燒煤爐取暖。問他怎么還住這種房子,他笑答,北外那邊宿舍很緊,他老伴又在清華工作,老房子住慣了就湊合著住吧。在生活上滿足于低標(biāo)準(zhǔn)的“湊合”,這正是王佐良身居高位卻自視平凡的一種境界。
“當(dāng)年西南聯(lián)大最著名的外國(guó)文學(xué)四大才子,王佐良、楊周翰、李賦寧、周鈺良先生,我們都是高山仰止。王佐良先生是非常儒雅的,穿著長(zhǎng)大衣,戴著毛圍脖,紳士范兒,這是修養(yǎng)和學(xué)識(shí)沉淀下來的,你學(xué)不來的。”曾在《讀書》雜志擔(dān)任編輯的吳彬回憶說。
我們?cè)谑指迮c《英國(guó)浪漫主義文學(xué)史》中看到的,除“浪漫”外,還有作為一名翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)。王佐良先生喜歡詩歌,所以在英語文學(xué)中更多翻譯的是英詩。在展出的《新時(shí)期的翻譯觀:一次專題翻譯討論會(huì)上的發(fā)言》手稿中,王佐良先生談了他的心得,如“要了解原著,越透徹越好,而這是十分不易的”、“外文要學(xué)的更好,民族語文也要學(xué)好”、“要博一點(diǎn),各方面的東西都了解一點(diǎn)”。在編譯文章時(shí),要注意兩點(diǎn),一是辯證地看,文字“盡可能地順,必要時(shí)直”,二是一切要依據(jù)原文,并提醒“與其老讀理論,不如看看實(shí)際”。
英國(guó)詩歌的黃金時(shí)代
拜倫、雪萊、濟(jì)慈、華茲華斯、布萊克、柯爾律治……這些浪漫主義詩人的名字我們并不陌生,他們的詩句如“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(雪萊《西風(fēng)頌》)等更是廣為流傳,吟誦至今。英國(guó)浪漫主義詩歌浩浩蕩蕩,將英國(guó)詩歌推向了鼎盛的黃金時(shí)代。王佐良在《英國(guó)浪漫主義詩歌史》中為這一時(shí)代下了定義:這里不再是一二個(gè)作家獨(dú)霸文壇的情景,而是從1786年(詩人彭斯《詩集》出版)起,到1824年(拜倫《唐璜》最后兩章出版)稍后,大約四十年內(nèi),至少有八個(gè)重要詩人相繼或同時(shí)在英倫三島內(nèi)寫出了重要作品。這八位英國(guó)詩史上一流的大詩人是:彭斯、布萊克、華茲華斯、柯爾律治、司各特、拜倫、雪萊、濟(jì)慈。王佐良用26萬字寫了這八位詩人的作品與他們的時(shí)代,不僅僅是論文學(xué),更是寫一整個(gè)詩歌時(shí)代,寫“一個(gè)新的詩歌局面”。
《英國(guó)浪漫主義詩歌史》視野宏大,行文“清新、樸素,閃耀著才智,但又能透徹地說清事情和辨明道理”,以鮮明的中國(guó)特色為世界文學(xué)史的寫作做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn),彰顯了王佐良作為一代大師深厚的文化底蘊(yùn)與治學(xué)功底。他將英國(guó)浪漫主義詩歌作為對(duì)象,深入淺出地探討其興起與發(fā)展,并對(duì)該思潮影響下的詩人進(jìn)行了新的挖掘和定位。
就像年輕人喜歡聽搖滾音樂,中年后卻更愛古典音樂一樣,王佐良在青年時(shí)代不但不喜歡浪漫主義詩歌,甚至還有點(diǎn)“鄙夷”。那時(shí)他喜歡現(xiàn)代主義詩歌,他在序言中寫到,“30年代后期,在昆明西南聯(lián)大,一群文學(xué)青年醉心于西方現(xiàn)代主義,對(duì)于英國(guó)浪漫主義詩歌則有反感,我們甚至于相約不去上一位教授講司各特的課”。為什么呢?他們覺得那些浪漫抒情詩寫得平常,如同風(fēng)格類似的中國(guó)新月派詩人(如聞一多、徐志摩等),由于“缺乏大的激情和新鮮的語言”而“不引起我們的尊重”。
后來回憶年少輕狂時(shí),王佐良卻謙稱自己“七分是跟風(fēng),三分是無知”?,F(xiàn)代主義消退后,浪漫主義反而更突顯了它的經(jīng)典。半個(gè)世紀(jì)后,王佐良先生在上世紀(jì)七八十年代開始研究英國(guó)浪漫主義詩歌,認(rèn)為現(xiàn)代主義的“根子”就在浪漫主義之中。重新發(fā)現(xiàn)和重新定義英國(guó)浪漫主義詩歌,也是王佐良的一大貢獻(xiàn)。
提起浪漫,首先想到的可能是愛情。但浪漫主義詩歌的浪漫,不單關(guān)乎個(gè)人情感,更多的是對(duì)自由的向往、對(duì)平等的追求、對(duì)想象力的稱頌、對(duì)舊制度的反抗、對(duì)新世界的向往。這與英國(guó)浪漫主義詩歌產(chǎn)生的環(huán)境分不開:十八世紀(jì)后期,英國(guó)已開始工業(yè)革命,作為世界上第一個(gè)完成工業(yè)革命的國(guó)家,它同時(shí)還是當(dāng)時(shí)世界上最大的殖民帝國(guó)。同時(shí),法國(guó)大革命的爆發(fā)也給了彼岸的英國(guó)人以激浪式的震撼(如此后英國(guó)的憲章運(yùn)動(dòng)和議會(huì)改革),這讓英國(guó)詩壇出現(xiàn)了重大的轉(zhuǎn)折,詩歌的風(fēng)格更加尖銳、鮮明、波瀾壯闊、變化劇烈,如王佐良所說,“如此決定性地結(jié)束一個(gè)時(shí)期,開展另一個(gè)時(shí)期,在英國(guó)文學(xué)史上是少見的”。
王佐良以優(yōu)美而活潑的文字寫活了這些詩歌大家,他寫開風(fēng)氣之先的蘇格蘭詩人彭斯“愛自由,愛農(nóng)村姑娘,愛同他一起勞動(dòng)的牲口”,分析他的詩在于將過去與當(dāng)代結(jié)合,《兩只狗》中對(duì)窮人與富人的描寫充滿了辛辣的諷刺。他仔細(xì)分析每個(gè)詞語的意蘊(yùn)與韻律,舉個(gè)例子:在他看來,威廉·布萊克詩歌中的音樂性與想象力,尤其是他飛騰的想象力,譬如“不幸士兵的長(zhǎng)嘆/像鮮血流下了宮墻”(《彌爾頓》序)、“用瘟疫使婚車變成靈柩”(《倫敦》)都是在打破原有邏輯,將不同事物放在一起,形成一種絕妙的修辭,這七個(gè)詞里有四個(gè)形象,前兩個(gè)(blights,plagues:摧殘,瘟疫)是互相支持的,而后兩個(gè)(Marriage, hearse:婚禮,柩車)則是互相矛盾的,然而這正是詩人的用心所在:在那樣一個(gè)少女必須賣淫才能過活的黑暗社會(huì)里,窮人家的新娘無幸福感可言,于是喜慶的婚車變成了運(yùn)尸的柩車”。王佐良用這樣字斟句酌、抽絲剝繭般的解析,告訴讀者浪漫主義詩歌的真味在何處,哪怕是對(duì)詩歌不甚了解的人,也能獲得品味它的方法。