一. 考試目的
《俄語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的俄漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的俄語詞匯量、語法知識以及俄漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中俄文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的俄漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的俄漢/漢俄轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的俄漢/漢俄轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和俄漢互譯。總分150分。
一、詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中俄文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢俄術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢、俄文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
二、俄漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備俄漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和俄羅斯國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;俄譯漢速度每小時250-350個俄語單詞,漢譯俄速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,俄譯漢為250-350個單詞,漢譯俄為150-250個漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r間為120分鐘。
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時間(分鐘) |
|
1 |
詞語 |
俄譯漢 |
15個俄文術(shù)語、縮略語 |
15 |
30 |
|
|
漢譯俄 |
15個中文術(shù)語、縮略語 |
15 |
30 |
2 |
俄漢 |
俄譯漢 |
兩段或一篇文章, |
60 |
60 |
|
|
漢譯俄 |
兩段或一篇文章, |
60 |
60 |
總計 |
|
|
150 |
180 |
以上是中公考研小編整理的“山東大學2019考研358俄語翻譯基礎初試科目考試大綱”,希望能對大家復習有幫助, 為大家的考研夢想助力!