真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯學習
魯獎翻譯獎為什么是四部?
來源:本站    錄入:2018-8-22
 

新疆翻譯公司金橋翻譯 翻譯文學是一國文學的重要組成部分,其本身也成為一門藝術,將翻譯準則中的信達雅體現得尤為登峰造極。正是一代代盜火者的厚學妙筆,才讓一時一地的讀者打開眼界,感受到世界文學名家巨作的魅力。魯迅文學獎從第一屆起就設立文學翻譯獎,也是中國四大文學獎(茅盾文學獎、老舍文學獎、魯迅文學獎、曹禺戲劇文學獎)中唯一一個設立此獎項的。有趣的是,相比于短篇小說、中篇小說、散文、詩歌等獎項一般設立五名獲獎者,翻譯獎似乎不拘獲獎人數,查閱歷年名單,從二至五名的情況皆有。今年再次與眾不同地頒給了四部作品,分別是《賀拉斯詩全集》(李永毅譯)、《瘋狂的羅蘭》(王軍譯)、《潛》(余中先譯)、《火的記憶:創(chuàng)世紀》(路燕萍譯)。本屆翻譯獎評委會主任、社科院文學研究所所長陸建德向記者講述了這四部作品緣何能脫穎而出。

  陸建德說,本次被提名的翻譯作品共有十部,評委會再三審查討論,原決定從中選出兩三部,最后投票投了四部。其中,《賀拉斯詩全集》和《瘋狂的羅蘭》被評委們一致認為是最突出的兩部。賀拉斯是古羅馬著名詩人,其拉丁文詩歌在歷史上有重要地位,這次出版的《賀拉斯詩全集》是李永毅教授直接從拉丁文翻譯過來的,在國內尚屬首次,書中還將中文和拉丁文原文予以并置。陸建德說,古希臘羅馬文學是人類文學史上的一座高峰,現在在國內也有許多中青年學者在勤奮學習拉丁文,這次《賀拉斯詩全集》的翻譯出版可以看作是對我國西方古典學研究的一個貢獻,也能夠增進與中國古代詩歌的比較研究。

  《瘋狂的羅蘭》也是卷帙浩繁的世界名著,是意大利文藝復興時期詩人盧多維柯·阿里奧斯托所作長篇騎士史詩。北京外國語大學王軍教授匠心獨具,為與原作格律體式相近,采用了中國傳統(tǒng)的說唱、戲曲、口頭文學形式,從意大利語譯成中文。不過,正是形式問題一度讓評委產生分歧,有評委認為勉強用中國傳統(tǒng)文體來翻譯不一定合適,效果會打折扣。但在最終評審中,譯者對經典作品這種充滿挑戰(zhàn)性的嘗試還是獲得了肯定。我們還是要鼓勵譯者動用各種各樣的文字資源、文字形式把文學作品翻譯出來,是不是成功,可以再看以后的評論。

  法國作家克里斯托夫·奧諾--比奧的《潛》就作品本身的體量和文學史地位來說,和前兩者相比稍顯遜色,但譯文本身過硬,尤其是譯者余中先先生多年來一直從事法國文學翻譯研究,對這一領域付出許多辛勞與貢獻,這是需要肯定的。我們也在向余先生致意,希望他繼續(xù)在翻譯領域耕耘,譯出更多法國文學經典來

  《火的記憶》由北大西語系教師路燕萍翻譯,是烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾的西班牙語作品。這部作品在翻譯上也有很大挑戰(zhàn)性,其寫作手法雜糅,資料繁復,歷史、文學、神話交織在一起。全書共有三卷,雖然付梓的只有第一卷,但評委們認為,如果這次只提名不獲獎,按照評獎體例,以后第二、三部全部出齊也難再提名了,將會非常遺憾。我們看后覺得,僅僅第一部已經非常厚重,本身就值得獲獎了,而且聽說第二部已經翻譯完成交給了出版社,第三部正在翻譯中。我們相信,再過一兩年全部出版,《火的記憶》的翻譯絕對配得上魯迅文學獎翻譯獎的稱號。

  陸建德說,翻譯獎評選考慮的一個因素是經典性,另一個是有一定篇幅和挑戰(zhàn)性。有些譯文也不錯,但作品本身不夠分量,比如十五六萬字,我們覺得譯者付出的勞動、艱辛,似乎還不太夠。所以最終選了這四部,沒選五部。希望下一屆在備選圖書中能看到更多好作品。他還表示,通過這次評選,希望鼓勵譯者們能向經典文學挑戰(zhàn),同時向語言媒介挑戰(zhàn),發(fā)揚實驗精神。現在每天翻譯的書是非常多的,這是市場和閱讀的需要,但我們覺得,翻譯工作也要對文學交流做出貢獻,還有很多重要經典沒有翻譯過來,我們希望最優(yōu)秀的譯者能將最主要的精力,用于翻譯最好的作品。(張玉瑤)

 
分享到:
 
官方微博: