■記者 李婷
夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,以其優(yōu)美的文字和深刻的思想內(nèi)涵在世界文學(xué)中占據(jù)獨(dú)特的位置。在中國(guó),這部傳世名作也被翻譯成眾多版本風(fēng)靡至今。記者從昨天在滬舉行的中國(guó)作家手稿與文本研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上獲悉,我國(guó)現(xiàn)代著名作家茅盾一生中曾兩次翻譯過(guò)《簡(jiǎn)·愛(ài)》,但基于各種原因都在中途停止。第二次的未完成手稿新近在上海圖書(shū)館中國(guó)文化名人手稿館被發(fā)現(xiàn)。同時(shí)被發(fā)掘出的還有一封《簡(jiǎn)·愛(ài)》最早中文全譯者李霽野寫(xiě)給茅盾的信。這封佚信是兩位文化老人的最后一次往來(lái)通信,此前從未公開(kāi)過(guò)。
李霽野收到回信不到一個(gè)月,茅盾便與世長(zhǎng)辭
這兩個(gè)最新發(fā)現(xiàn),始于上海圖書(shū)館今年春天與大英圖書(shū)館聯(lián)合舉辦的“文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶”展。這是兩家圖書(shū)館之間的首次深度合作,也是中英兩國(guó)一次意義深遠(yuǎn)的人文交流。展覽中,大英圖書(shū)館提供了五位英國(guó)文學(xué)巨匠——夏洛蒂·勃朗特、D.H.勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特、查爾斯·狄更斯的手稿原件;而上海圖書(shū)館則結(jié)合中國(guó)出版的各類(lèi)文獻(xiàn)實(shí)物和該館中國(guó)文化名人手稿館館藏,向人們直觀呈現(xiàn)英國(guó)文學(xué)如何通過(guò)中文譯著、編著與上海這座城市產(chǎn)生共鳴。
備展期間,上海圖書(shū)館中國(guó)文化名人手稿館館員劉明輝在對(duì)館藏的八萬(wàn)余件書(shū)信和手稿進(jìn)行遴選時(shí),發(fā)現(xiàn)了一封李霽野寫(xiě)給茅盾的信。該信未見(jiàn)于二人的全集、書(shū)信集和文集等相關(guān)文獻(xiàn)及學(xué)界的研究論述,確定為佚信。它由茅盾之子韋韜于上世紀(jì)九十年代捐贈(zèng)上海圖書(shū)館,捐贈(zèng)時(shí)附信封一枚,郵票完好,郵戳未顯示寄信年份,信件的落款也只有幾月幾日。
這封信的正文只有短短200字不到。信中,李霽野提出希望重讀茅盾“曾于卅年代寫(xiě)評(píng)《簡(jiǎn)·愛(ài)》一文”,理由是“我對(duì)您提的某一句譯法很感興趣,我原也是照您的句子譯的,別人提議改,我改了。”這不禁讓人好奇:李霽野信中說(shuō)的是哪一句譯法?誰(shuí)提出修改建議?信寫(xiě)于哪一年?茅盾收信后是否回了信?經(jīng)過(guò)數(shù)月的認(rèn)真探究和相關(guān)文獻(xiàn)佐證,劉明輝考證出寫(xiě)信年代為1980年,當(dāng)時(shí)李霽野76歲,茅盾84歲高齡。次年,李霽野收到了回信,不到一個(gè)月茅盾便與世長(zhǎng)辭。這封信成為兩位老人最后的一次往來(lái)通信。
通過(guò)文本細(xì)讀和內(nèi)容分析,一段鮮為人知的譯壇往事被打撈出來(lái)。目前學(xué)界已知的一個(gè)說(shuō)法是:李霽野翻譯出《簡(jiǎn)·愛(ài)》第一個(gè)中文全譯本后,最早聯(lián)系的出版機(jī)構(gòu)是中華書(shū)局。他曾于1933年7月20日寫(xiě)信給中華書(shū)局,欲將譯稿出售給該書(shū)局,但被時(shí)任編輯所所長(zhǎng)的舒新城批示“不用”。此信目前藏于中華書(shū)局的檔案中,是一個(gè)重要的見(jiàn)證。但是,劉明輝根據(jù)《胡適遺稿及秘藏書(shū)信》的記載發(fā)現(xiàn),在此之前,李霽野曾主動(dòng)聯(lián)系周作人,請(qǐng)他轉(zhuǎn)給胡適看稿,希望能向胡適主持的中華教育文化基金會(huì)出售翻譯稿,但沒(méi)有獲得響應(yīng)。據(jù)李霽野撰寫(xiě)的《悼念茅盾同志》一文的回憶,他寫(xiě)給茅盾的信中提及的“別人提議”中的“別人”正是胡適。而在向胡適薦稿失敗后,李霽野又向中華書(shū)局做出了推薦。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》中文譯著,曾經(jīng)歷了曲折的出版過(guò)程
那么,中華書(shū)局為何沒(méi)有接受這份譯稿?“理由是舒新城早先已約請(qǐng)了一位文壇大家來(lái)翻譯這部作品,這位大家即是茅盾。”劉明輝告訴記者,從茅盾與舒新城的往來(lái)書(shū)信中可以看出,早在1931年,舒新城就請(qǐng)茅盾來(lái)翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,1932年因戰(zhàn)爭(zhēng)原因中止翻譯。這是茅盾第一次翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》。第二次,則是 1935年鄭振鐸編《世界文庫(kù)》,邀請(qǐng)茅盾翻譯一篇連載的長(zhǎng)篇小說(shuō)。這件事在茅盾的晚年回憶文章《一九三五年記事》中曾被提及:“我答應(yīng)了。當(dāng)時(shí)我打算翻譯英國(guó)女作家勃朗特的 《簡(jiǎn)·愛(ài)》。我讀過(guò)伍光建譯的本子(伍譯叫《孤女飄零記》),覺(jué)得他的譯文刪節(jié)太多了,所以想重譯。可是才開(kāi)了一個(gè)頭,就被雜事打斷了??唇桓宓娜兆訚u進(jìn),又不愿意邊譯邊載,只好放棄了原計(jì)劃,改譯了一篇比昂遜的散文《我的回憶》?!?
循著這一線(xiàn)索,劉明輝竟在中國(guó)文化名人手稿館茅盾名下的1215條記錄里驚喜地發(fā)現(xiàn)了《簡(jiǎn)·愛(ài)》第二次未完成譯稿。它同樣出自茅盾之子韋韜捐贈(zèng),于1996年3月入藏上海圖書(shū)館,包含了“第一章”至“第三章”的譯文,共計(jì)16頁(yè)。該譯稿封面名為《珍雅兒》(第一冊(cè)),以黑色鋼筆書(shū)寫(xiě)于綠色硬封面的筆記本。乍一看,不容易發(fā)現(xiàn)是《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯稿,但文首標(biāo)注出的作品英文名“珍雅兒 (JANE EYRE)”泄露了 “天機(jī)”?!罢且蚱渥g名與后來(lái)通行譯名相距甚遠(yuǎn),以致入藏22年未被注意?!眲⒚鬏x透露,茅盾的這一未完成全文采用豎排格式,字跡端正雋秀、行文整齊,改動(dòng)處不多。作品封面既然寫(xiě)“第一冊(cè)”,可以看出茅盾有譯完的規(guī)劃。從文始到文末,筆力一致,呈現(xiàn)穩(wěn)定的狀態(tài),折射出書(shū)寫(xiě)者處于較好的身體和精神狀態(tài)。由此可知翻譯的中止并非由于健康因素,正可對(duì)應(yīng)茅盾自述的“可是才開(kāi)了一個(gè)頭,被雜事打斷了”。
“在戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火中,李霽野和茅盾幾乎同時(shí)在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,彼此互不知曉;約五十年后,李霽野向茅盾致信請(qǐng)益,仍不知當(dāng)時(shí)中華書(shū)局拒收自己譯稿的緣由,而茅盾也從未提及自己這份半途而廢的棄稿?!眲⒚鬏x說(shuō),在感嘆《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯著出版波折的同時(shí),也可以看到,上世紀(jì)三十年代《簡(jiǎn)·愛(ài)》已受到國(guó)內(nèi)有識(shí)之士不約而同的關(guān)注。