翻譯資源
第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽譯文3:如何翻譯"blame game"?
來源:本站 錄入:2018-9-18
取自英文巴士,今日分享兩段,一周看完一篇,效果棒棒噠,記得跟著我們看哦,
英譯漢
Are We There Yet?
我們到了嗎?
Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution. That is why Mr. Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
在這場問責(zé)游戲中,民主黨人自有“階級斗爭“論,認為華爾街的恣意妄為才是導(dǎo)致衰退的原因,而對高收入者群體征收更多的賦稅則是解決辦法之一。因此,在中期選舉之前,奧巴馬在立法上優(yōu)先考慮的,是要確保年收入在25萬美元以上的家庭,在布什任上通過的減稅法案年底到期后不再享受減稅,而其他人則繼續(xù)享受。
This takes an unnecessary risk with the short-term recovery. America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession. Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still. Less noticed is that Mr. Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.
然而,這么做會給短期復(fù)蘇帶來不必要的風(fēng)險。美國1937年和日本1997年的經(jīng)歷都是證據(jù),足以說明如果增稅不合時宜,原本疲軟的經(jīng)濟即有可能再次滑向衰退之中。在財政刺激政策逐步減弱、各州財政逐漸減緊縮的情況下,聯(lián)邦政府對高收入人群加稅將使本已增長乏力的經(jīng)濟更加無力增長。此外,奧巴馬政府的財政計劃將對中產(chǎn)階級長期減稅,這種做法會使政府的中期預(yù)算變得更糟,而注意到這一點的人更少。
《中國翻譯》譯文