新聞資訊
近代科技翻譯第一人
來源:本站 錄入:2018-9-18
要了解中國近代科學的發(fā)展,就不能不了解李善蘭其人。
近代科技翻譯第一人
李善蘭(1811—1882),字壬叔,號秋紉,浙江海寧人,是中國近代科學的先驅(qū)。作為著名的數(shù)學家,李善蘭的《則古昔齋算學》十三種和《考數(shù)根法》等著作,在尖錐術(shù)、垛積術(shù)和素數(shù)論方面對中國傳統(tǒng)數(shù)學有了重大突破,其中尖錐術(shù)理論的創(chuàng)立更是標志著他已獨立邁進了解析幾何和微積分的大門。更令人驚異的是,李善蘭雖未出過國門,卻通過譯書,將西方代數(shù)學、解析幾何、微積分、天文學、力學、植物學等近代科學首次介紹到中國,極大地促進了近代科學在中國的傳播,李善蘭也因此而成為中西科技文化交流第二個高潮的代表人物之一,成為西學陣營在科學思想上最杰出的代表。
1852年,已出版了《對數(shù)探源》、《弧矢啟秘》、《垛積比類》、《方圓闡幽》等著作,躋身中國第一流數(shù)學家的李善蘭,懷著學習西方近代科學的理想,來到上海這個近代西方文明的傳播中心,結(jié)識了熱心傳播近代科學知識的西方知識分子偉烈亞力、麥都思、艾約瑟等人,在西學重鎮(zhèn)墨海書館開始了他長達八年的譯書生涯。
近代科技翻譯第一人
李善蘭翻譯的第一本書,是與著名漢學家偉烈亞力合作翻譯的世界數(shù)學名著《幾何原本》。《幾何原本》原名《原本》,是古希臘著名數(shù)學家歐幾里得的杰作,對西方思想有深刻的影響,曾被大哲學家羅素視為“古往今來最偉大的著作之一,是希臘理智最完美的紀念碑之一”,以致有人認為,在西方文明的所有典籍中,只有《圣經(jīng)》才能夠與《原本》相媲美。
《幾何原本》在明萬歷三十五年(1607)被引入中國,它是由著名科學家徐光啟和意大利傳教士利瑪竇合作翻譯的。但徐光啟和利瑪竇在翻譯前六卷后,因種種原因,后面的九卷一直沒有譯出?!稁缀卧尽窙]有完整地翻譯過來,這對中國學術(shù)界是件很遺憾的事,徐光啟本人也在《幾何原本》的跋中急切地說:“續(xù)成大業(yè),未知何日?未知何人?書以俟焉。”
李善蘭與《幾何原本》可以說有著不解之緣。他十五歲就開始研讀《幾何原本》前六卷,“通其義”,“時有心得”。《幾何原理》對李善蘭的影響是如此之深,以致他深為徐光啟、利瑪竇未盡譯全書而遺憾。恰好。李善蘭在墨海書館的合作者偉烈亞力也是個對《幾何原本》很感興趣的學者,到中國后。他一直有意要續(xù)譯《幾何原本》,并特意從英國買來了從拉丁文譯成英文的15卷本《幾何原本》。但由于偉烈亞力在數(shù)學方面的造詣并不十分的精深,對翻譯并無十分的把握,他需要一位精通數(shù)學、熟悉《幾何原本》的中國學者來合作,而李善蘭正是這樣一個最為合適的人選。于是,兩人一拍即合,李善蘭來到墨海書館后不久,咸豐二年(1852)的六月上旬,兩人開始了續(xù)譯《幾何原本》的工作。
李善蘭與偉烈亞力合譯的方式是當時流行的一人口譯一人筆述。由于英文舊版“??蔽淳?,語訛字誤,毫厘千里,所失非輕”,同時“各國語言文字不同,傳錄譯述,既難免差錯”,因而李善蘭翻譯的過程,實際上是一次對底本的整理和加工,他自己也說“當筆受時,輒以意匡補”。又說:“異日西土欲求是書善本,當反訪諸于中國矣?!备档米⒁獾氖撬凇稁缀卧尽吩纤拥摹鞍凑Z”。在“按語”中,他對《幾何原本》作了一些補充、闡述和發(fā)揮,這些“按語”,據(jù)學者統(tǒng)計,共有近二十條。譯完之后,李善蘭又請他的摯友著名數(shù)學家顧觀光、張文虎任校復,細細核較,這樣,直到1858年才在墨海書館木刻印行。經(jīng)過整整250年,《幾何原本》才算有了第一個完整的中譯本。
然后好事多磨。續(xù)譯《幾何原本》初刊之時,太平軍與清軍在蘇滬激戰(zhàn)正酣。續(xù)譯《幾何原本》沒刊刻多少,雕版就毀于兵火,存世者極少。幾年之后,李善蘭在金陵面見兩江總督曾國藩,極言此書學術(shù)價值,謂“此算學家不可少之書,失今不刻,行復絕矣”。曾國藩于1865年取徐光啟、利瑪竇合譯的《幾何原本》前6卷與李善蘭、偉烈亞力合譯的后9卷并為一書,重校付梓。這就是我國的第一部《幾何原本》的足本?!稁缀卧尽啡g本以一種非常簡潔的演繹方法,道出了自然的和諧和合理的法則之所以然,給中國學術(shù)界帶來一種全新的理念和方法。
近代科技翻譯第一人
在與偉烈亞力合作續(xù)譯《幾何原本》的同時,李善蘭與墨海書館的另一位英國學者艾約瑟合譯了《重學》一書。
重學,就是現(xiàn)在所說的力學。李善蘭翻譯《重學》的起因似乎有些偶然,源于他與艾約瑟的一次閑談。在李善蘭到墨海書館后不久。一日,艾約瑟問李善蘭,你知道什么是“重學”嗎?對于剛開始接觸西方近代科學的李善蘭來說,“重學”是一個陌生的名詞,他就問:“何謂重學?”艾約瑟就說:“幾何者,度量之學也;重學者,權(quán)衡之學也。昔我西國以權(quán)衡之學制器,以度量之學考天,今則制器考天皆用重學矣,故重學不可不知也。”接著,艾約瑟又告訴李善蘭說,西方有關(guān)重學的書可謂是汗牛充棟,其中胡威立所著的《重學》,簡明扼要,條理清晰,是最好的版本。他問李善蘭,你是否愿意一起翻譯此書。李善蘭大喜過望。一口答應,于是,“朝譯幾何,暮譯重學”,同時開始了兩本科學名著的譯介。
胡威立的《初等力學教程》,原書分三編,艾約瑟的中譯本《重學》僅是其中編。因為《初等力學教程》前編極淺,而后編又極深,所以李善蘭根據(jù)當時中國知識界的接受水平,翻譯了中編。《重學》全書分靜重學、動重學和流質(zhì)重學三部分。值得注意的是,《重學》中雖沒有提到牛頓的名字,但明確地介紹了牛頓的力學三大定律(書中稱為動理),當時是這樣表達的:“動理第一例:凡動,無他力加之,則方向必直,遲速必平;無他力加之,則無變方向及變遲速之根源故也。”“動理第二例:有力加于動物上,動物必生新方向及新速度,新方向即力方向,新速與力之大小率,比例恒同?!薄皠永淼谌悍驳至φ由鷦樱瑒恿εc抵力比例恒同,此抵力對力相等之理也?!边@是牛頓力學三大定律第一次介紹到中國。
近代科技翻譯第一人
偉烈亞力是李善蘭最密切的合作者,1856年,他們又一起翻譯了美國數(shù)學家愛里亞斯·羅密士的《代微積拾級》,這可說是李善蘭影響最大的一部譯著。
《代微積拾級》原名《解析幾何與微積分初步》,是一本當時美國通用的大學教材,由于內(nèi)容通俗易懂,在編寫方式上重視學生的接受能力和接受心理,被認為是“簡明、準確和適合學生實際需要的典范”,在美國學校廣受歡迎。這本書的中譯本之所以名為《代微積拾級》,李善蘭在序言中解釋說:“是書先代數(shù),次微分,次積分,由易而難,若階級之漸升。譯既竣,即名之曰《代微積拾級》?!毕纫缀箅y,像臺階一級級攀升,期望讀者拾級而上,所以名為“拾級”。應該說明的是,這里的“代數(shù)”,實際上指的是解析幾何,《代微積拾級》之“代”,是“代數(shù)幾何”的省略。
《代微積拾級》出版后,作為中國的第一本微積分教材,立即在知識界引起了巨大的反響,迅速流傳,好評如潮。李善蘭自己也在《代微積拾級》的序中說“算術(shù)至此觀止矣,無以加矣。”得意之情溢于言表。偉烈亞力也說:“異時中國算學日上,未必非此書實基之也?!卑阎袊鴶?shù)學此后的發(fā)展,歸功于微積分的引入。確實《代微積拾級》對中國科學尤其是數(shù)學發(fā)展的意義,可說是里程碑式的,作為中國的第一本微積分教材,它的翻譯出版,標志著西方高等數(shù)學在中國的傳人。
1859年,李善蘭跟他的老搭檔偉烈亞力又一次合作,翻譯了“侯失勒”即英國天文學家約翰·赫歇耳的《天文學綱要》。這部天文學著作深入淺出,在西方曾風靡一時,先后再版十二次。李善蘭就取了個既切合原著又通俗易懂的譯名:《談天》。
《談天》一書,較為全面地敘述了太陽系結(jié)構(gòu)和行星行動、太陽系的力學原理和物理狀況。作為一部系統(tǒng)地介紹近代西方天文學知識的譯作,《談天》最為人稱道的,是它準確而全面地向知識界引進了哥白尼“日心說”和開普勒行星運動三定律,正如李善蘭在序中所說的,《談天》一書的核心就是哥白尼和開普勒的學說:“余與偉烈亞力君所譯《談天》一書,皆主地動及橢圓立說。此二者之故不明,則此書不能讀?!?
李善蘭在墨海書館期間,還跟韋廉臣、艾約瑟共同翻譯了英國著名植物學家林德利的《植物學》。這是一部頗有特色的著作,全書八卷,雖只有寥寥35000字,不過是一篇論文的規(guī)模,卻是一部在科學發(fā)展史具有劃時代的重要著作。
《植物學》作為我國最早一部近代植物學的譯著,主要介紹了當時在實驗觀察基礎(chǔ)上所建立的近代植物學基本理論知識,介紹了近代西方在實驗觀察的基礎(chǔ)上所建立起來的各種器官組織生理功能的理論,這些理論對當時的中國人來說,可謂是聞所未聞。中國古代對植物的研究,主要在于識別植物種類、明其實用價值,屬實用性質(zhì)范疇,這與近代意義上的普通植物學差別很大。正是在這個意義上說,《植物學》的面世,標志著近代西方普通植物學才算傳人中國。而《植物學》中所體現(xiàn)的理論體系,也是中國人了解西方植物學的最好入門書。對此,李善蘭在序言中不無自負地說:“中國格致能依法考究,舉一反三,異日克致賅備不準焉?!憋@然當仁不讓地把這本書當成指導植物學實踐的理論了。
從1852年到1859年,李善蘭在短短幾年時間里,分別與偉烈亞力、艾約瑟、韋廉臣、傅蘭雅等合譯了《幾何原本》后9卷、《代數(shù)學》13卷、《代微積拾級》18卷、《談天》18卷、《重學》20卷附《圓錐曲線說》3卷、《植物學》8卷、《奈端數(shù)理》四冊、《照影法》(未完成)等,成果極為豐碩。幾乎每出版一書,都在當時引起極大反響,其影響甚至遠及海外。據(jù)學者研究,1840年至1860年的20年間,西人在華的著譯有關(guān)史地科技的約28種,從這個數(shù)字推測,這個時期有關(guān)自然科學的譯著一般不會超過二十種,而李善蘭在墨海書館前后不過數(shù)年,卻翻譯了六七部影響深遠的西方科學著作,可以當之無愧地稱之為中國近代翻譯西方科學著作的第一人。更有意義的是,李善蘭所翻譯引進的,都是當時中國所沒有的學科。他一部譯著的出版,就意味著一門新學科的引進。續(xù)譯《幾何原本》對中國科學尤其是數(shù)學的發(fā)展自不待言,《代數(shù)學》為中國數(shù)學史上第一部符號代數(shù)學著作。《代微積拾級》第一次把高等數(shù)學介紹到中國,讓中國教育界有了微積分這門學科。《植物學》是中國第一部普通植物學著作。《重學》是中國近代科學史上第一部包括運動力學、動力學、剛體力學、流體力學的力學譯著?!墩勌臁芬M了萬有引力定律、光行差、太陽黑子理論和行星攝動理論,確立了“日心論”在中國的地位,使建立在牛頓古典力學體系上的西方近代天文學比較系統(tǒng)地進入了中國。完全可以說,如果要講述中國的數(shù)學、物理學、天文學、植物學等學科的發(fā)展過程,要繞開李善蘭的這些譯作是不可能的。抽去了李善蘭翻譯的這些近代科學史上的開創(chuàng)之作,中國近代科學的發(fā)展將是不完整的。