真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯資源
譯詞 | 一周熱詞:達(dá)沃斯、臺風(fēng)“山竹”、73屆聯(lián)大、人工智能大會、中美貿(mào)易戰(zhàn)…
來源:本站    錄入:2018-9-22

9月19日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在天津梅江會展中心出席2018年夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并發(fā)表特別致辭。


The World Economic Forum's (WEF) Annual Meeting of the New Champions, also known as Summer Davos, began in the northern Chinese municipality of Tianjin on Tuesday.

世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會,又稱夏季達(dá)沃斯論壇,于9月18日在天津開幕。


The three-day-forum is themed ‘Creating an innovative society in the fourth industrial revolution’. The concept of the fourth industrial revolution, or Industry 4.0, embraces automation, data exchange and new manufacturing technologies. It also incorporates the Internet of Things and the Internet of Services.

論壇為期三天,主題為“在第四次工業(yè)革命中打造創(chuàng)新型社會”。第四次工業(yè)革命或工業(yè)革命4.0這一概念擁抱自動化、數(shù)據(jù)交換和新的生產(chǎn)技術(shù),并結(jié)合物聯(lián)網(wǎng)和服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)。


Around 200 meetings, covering 12 sub-topics, including driving forces for economic growth and the reconstruction of a global value chain, were held between Tuesday and Thursday.

本屆論壇于9月18日至20日舉行,共設(shè)置各項(xiàng)會議約200場,覆蓋12項(xiàng)分議題,包括經(jīng)濟(jì)發(fā)展驅(qū)動力以及全球價(jià)值鏈的重建。


More than 2,000 guests - such as Jack Ma, the founder of China’s e-commerce giant Alibaba Group, and Zhang Yaqin, the president of Baidu, a Chinese multinational technology company - attended. More than 100 countries were represented at the event.

本屆論壇吸引了100多個(gè)國家和地區(qū)的2000余位嘉賓出席,包括中國電商巨頭阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人馬云,中國跨國科技公司百度總裁張亞勤等。


Chinese Premier Li Keqiang addressed the opening ceremony of the forum and also held talks with leaders from countries including Estonia, Latvia, Serbia and Samoa. He also exchanged views with representatives from the fields of industry and commerce, finance and media.

國務(wù)院總理李克強(qiáng)在開幕式發(fā)表致辭,并會見了愛沙尼亞、拉脫維亞、塞爾維亞、薩摩亞等國領(lǐng)導(dǎo)人,與來自工業(yè)、商業(yè)、金融、媒體等領(lǐng)域的代表交換了意見。


點(diǎn)擊鏈接,回顧:張璐同傳:李克強(qiáng)2018年夏季達(dá)沃斯論壇開幕式致辭【音頻+雙語全文】


Vocabulary :

Internet of Things  物聯(lián)網(wǎng)

driving force  驅(qū)動力;推動力

value chain  價(jià)值鏈


熱詞

02

第73屆聯(lián)合國大會

The 73rd session of the UN General Assembly



 9月18日,在位于紐約的聯(lián)合國總部,第73屆聯(lián)合國大會主席埃斯皮諾薩在第73屆聯(lián)合國大會開幕式上講話。


The 73rd session of the UN General Assembly opened at the UN headquarters in New York on Tuesday.

9月18日,第73屆聯(lián)合國大會在紐約聯(lián)合國總部開幕。


The start of the assembly’s annual work cycle was proclaimed by its president Maria Fernanda Espinosa.

聯(lián)合國大會主席埃斯皮諾薩宣布大會年度工作周期開始。


Espinosa, who has become the fourth woman elected to the post in 73 years, said she would devote her presidency to gender equality and women’s issues.

埃斯皮諾薩是73年來第四位當(dāng)選聯(lián)大主席的女性,她表示將致力于兩性平等和婦女問題。


According to the UN General Assembly president, the 193 states members of the UN General Assembly will discuss about 330 resolutions during about 100 plenary sessions.

據(jù)埃斯皮諾薩介紹,聯(lián)合國大會193個(gè)成員國將在約100次全體會議上討論330項(xiàng)決議。


On October 1, the General Assembly’s main committees, tasked with preparing draft resolutions to be adopted during plenary sessions, will begin their work.

大會各主要委員會將于10月1日開始工作,負(fù)責(zé)起草將在全體會議期間通過的決議草案。


Vocabulary:

the UN General Assembly  聯(lián)合國大會

gender equality  性別平等

plenary session  全體大會

draft resolution  決議草案


熱詞

03

臺風(fēng)“山竹”

Typhoon Mangkhut



Since super typhoon Mangkhut hit the Philippines early Saturday morning, it has caused extensive damage and killed at least 66 people, with many of the deaths caused by landslides.

9月15日早上,超級臺風(fēng)“山竹”橫掃菲律賓,引發(fā)重大災(zāi)害,造成至少66人死亡,大部分遇難者死于泥石流。


The storm is now making its way across mainland China after pummeling Hong Kong, forcing nearly three million people to be moved to safety. After making landfall in China’s most populous province, Guangdong, it killed four before heading west into neighboring Guangxi province late Sunday night.

這場風(fēng)暴在肆虐香港后,目前正一路橫掃中國內(nèi)地,近300萬人被迫轉(zhuǎn)往安全地帶。臺風(fēng)“山竹”在中國第一人口大省——廣東登陸,造成4人死亡,隨后于16日晚一路向西部鄰省——廣西移動。


The storm tore off roofs and scaffolding from skyscrapers, shattered windows, shook high-rise buildings and caused serious flooding in low-lying areas as waves of more than three meters (9.8 feet) lashed the coast.

風(fēng)暴摧毀了摩天大樓上的屋頂和腳手架,刮碎了窗戶,使高層建筑物產(chǎn)生搖晃,3米多高的海浪沖擊海岸,造成低洼地區(qū)嚴(yán)重洪災(zāi)。


The storm, which is being called the world’s strongest of the year, is predicted to finally weaken as it continues to move inland through Asia in the days ahead.

這場風(fēng)暴號稱今年全球最強(qiáng)風(fēng)暴,隨著其繼續(xù)向亞洲內(nèi)陸地區(qū)移動,最終將在幾天后減弱。


Vocabulary :

landslide  n.[地質(zhì)] 山崩;大勝利v.發(fā)生山崩;以壓倒優(yōu)勢獲勝

make one's way  前進(jìn);成功;發(fā)跡

pummel  vt. 擊;打;用拳頭連續(xù)揍

make landfall  登上陸地

populous  人口稠密的;人口多的

tear off  撕下;扯掉

scaffolding  腳手架;搭腳手架的材料

low-lying areas  低洼地區(qū)

lash  v.鞭打;沖擊;擺動;扎捆;煽動;諷刺n.鞭打;睫毛;鞭子;責(zé)罵;諷刺


熱詞

04

China to impose additional tariffs on U.S. products worth 60 bln USD

中國對美國原產(chǎn)約600億美元商品加征關(guān)稅




China announced on Tuesday it will impose additional tariffs on U.S. products worth 60 billion U.S. dollars starting from Sept. 24 in response to the newly announced U.S. tariffs on Chinese goods.

9月18日,針對美國對中國加征新一輪關(guān)稅,中方給予相應(yīng)回應(yīng),宣布將對原產(chǎn)于美國的約600億美元商品加征關(guān)稅,自2018年9月24日起實(shí)施。


The Customs Tariff Commission of the State Council unveiled lists of 3,571 items of U.S. products to be subject to additional tariffs of 10 percent, and lists of another 1,636 items to be subject to additional tariffs of 5 percent.

國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會決定對原產(chǎn)于美國的3571個(gè)稅目加征10%的關(guān)稅,對其他1636個(gè)稅目加征5%的關(guān)稅。


The new tax rates will take effect at 12:01 p.m. Beijing time on Sept. 24, said the commission.

委員會宣布,新稅率將于北京時(shí)間9月24日12時(shí)01分起實(shí)施。


The willful decision of the U.S. government has led to the escalation of trade friction between the two countries. China was forced to take countermeasures in defense of free trade and multilateral system, and its own legitimate rights and interests, the commission said in a statement.

委員會在聲明中說,美方一意孤行,導(dǎo)致中美貿(mào)易摩擦不斷升級。為捍衛(wèi)自由貿(mào)易和多邊體制,捍衛(wèi)自身合法權(quán)益,中方不得不對已公布的約600億美元清單商品實(shí)施加征關(guān)稅措施。


If the U.S. side continues to do so, China will respond in kind, it added.

如果美方執(zhí)意進(jìn)一步提高加征關(guān)稅稅率,中方將給予相應(yīng)回應(yīng),聲明還說道。


China has no choice but to respond to the U.S. unilateralism and trade protectionism with tariffs in order to stem the friction from escalating.

中方實(shí)施上述加征關(guān)稅措施的目的是遏制貿(mào)易摩擦升級,是對美方單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義的被迫回應(yīng)。


China hopes the U.S. side will stop frictions from expanding and jointly safeguard bilateral trade ties with China through equal, honest and pragmatic dialogue, on the basis of mutual respect and mutual benefits, said the statement.

中方希望美方停止貿(mào)易摩擦,中美雙方通過平等、誠信、務(wù)實(shí)的對話,相互尊重,共同維護(hù)互利共贏的雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系大局。


That will also serve to defend the free trade principle and multilateral trade system, and global economic prosperity and development, it said.

共同維護(hù)自由貿(mào)易原則和多邊貿(mào)易體制,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展。


The United States, disregarding overwhelming international and domestic opposition, announced to impose additional 10-percent tariffs on 200 billion U.S. dollars worth of Chinese products from Sept. 24 and that it will take other escalating tariff measures.

美方不顧國際和國內(nèi)意見反對,宣布實(shí)施對從中國進(jìn)口的約2000億美元商品加征10%關(guān)稅的措施,自2018年9月24日起實(shí)施,美方還將進(jìn)一步采取其他關(guān)稅措施。


Vocabulary :

impose tariff  征稅

willful decision  一意孤行

take countermeasures  采取應(yīng)對措施

multilateral system  多邊體制

respond in kind  作出相應(yīng)的反應(yīng);以牙還牙;以其人之道還治其人之身

unilateralism  單邊主義

multilateralism  多邊主義

trade protectionism  貿(mào)易保護(hù)主義

stem the friction from escalating  遏制貿(mào)易摩擦升級


熱詞

05

2018世界人工智能大會

2018 World Artificial Intelligence Conference




Chinese leaders, including vice premier Liu He, joined business mogul Jack Ma and executives from Google at the World Artificial Intelligence Conference in Shanghai to support a borderless approach to AI research. He called for foreign investment in the country and pledged to foster “an environment of free thinking” to support development.

在上海舉行的世界人工智能大會上,國務(wù)院副總理劉鶴等中國領(lǐng)導(dǎo)人與商業(yè)大亨馬云以及谷歌高管一起,支持無國界的人工智能研究方法。劉鶴呼吁外方來中國投資,并承諾培育“自由思考的環(huán)境”,以支持人工智能的發(fā)展。


“We’re hoping that all countries, as members of the global village, will be inclusive and support each other so that we can respond to the double-edged sword effect of new technologies,” He told attendees through a translator. “AI represents a new era. Cross-national and cross-discipline cooperation is inevitable.”

“我們希望所有國家,作為地球村的成員,能夠相互包容、相互支持,以應(yīng)對新技術(shù)的雙刃劍效應(yīng),”他通過翻譯告訴與會者,“人工智能代表了一個(gè)新時(shí)代??鐕?、跨學(xué)科合作是必然的?!?/span>


The comments echoed those of President Xi Jinping, who said in a letter to the conference that China was willing to share the benefits of AI with other countries.

這一言論吻合了中國國家主席習(xí)近平在致大會賀信中的說法,習(xí)近平在信中指出,中國愿在人工智能領(lǐng)域與各國共推發(fā)展、共護(hù)安全、共享成果。


The summit was used by several US companies to show off their dedication to developing AI in China. Microsoft Research Asia and Amazon Web Services both announced new labs in Shanghai, while Google’s Jay Yagnik showed off slides of the company’s AI activities in the country. The search giant, a unit of Alphabet Inc., is a key sponsor of the event.

幾家美國公司在這次峰會上展示了他們在中國發(fā)展人工智能的決心。微軟亞洲研究院和亞馬遜網(wǎng)絡(luò)服務(wù)公司都宣布在上海成立了新實(shí)驗(yàn)室;谷歌的杰伊·亞尼克通過幻燈片展示了該公司在中國進(jìn)行人工智能研發(fā)的情況。搜索巨頭谷歌是 Alphabet 旗下的子公司,也是此次活動的主要贊助商。


Vocabulary:

mogul  n.有權(quán)勢的人;顯要人物

foster  v.培養(yǎng);養(yǎng)育,撫育;抱(希望等)  adj.收養(yǎng)的,養(yǎng)育的

double-edged sword  雙刃劍


slide  n.滑動;幻燈片;滑梯;雪崩  vt.滑動;使滑動;悄悄地迅速放置  vi. 滑動;滑落;不知不覺


陷入


注:文中英文均來自專業(yè)的英文資訊網(wǎng)站

 
分享到:
 
官方微博: