真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯學習
為什么把know a thing or two 翻譯成“略知一二”,錯得很慘?
來源:本站    錄入:2018-9-23
單從字面去猜測英語表達的含義,很多時候都會出錯。比如lend an ear to sb,簡單理解成“借給某人一只耳朵”,就是錯的,正確意思是“傾聽,細聽”;把on the house翻譯成“在房子上”也不對,這個習慣表達的意思是“免費”,也就是要把賬記在店上,去美國或者英國,在促銷時節(jié),經??吹竭@個表達;把see the red light 翻譯成“看見紅燈”更加錯得離譜,英語文化里面,這個表達的意思是“意識到危險即將來臨”,來源于開車過馬路,看到紅燈必須停下,不然就是罰單等著你。
今天我們同樣來學習一個容易望文生義的表達know a thing or two。大家非常容易翻譯成我們常說的“略知一二”。實際上,這個理解錯誤!know a thing or two的真實意思是:明白事理,精明能干。從字面也很好理解,也就是不但知道其一,還知道其二,當然是把事情來龍去脈都弄明白,就是精通某事了。
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通曉集成電路,于1968年與人共同創(chuàng)建了一所偉大的公司。
如果要表達“略知一二”應該說know someting / a little about sth。比如:
I only know a little about English.
我只是粗通英語。
好啦,今天就和大家分享這些內容,學習外語要認真務實,不能根據經驗,胡亂翻譯。遇到不懂的,就多查閱詞典哦。
 
分享到:
 
官方微博: