真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯學習
干貨 | 學翻譯,要如何培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域?
來源:本站    錄入:2018-9-26

翻譯是一項從一種符號轉(zhuǎn)化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業(yè)其實是個很大的范疇。


初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實還有進一步的領(lǐng)域細分。



文學翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業(yè)。


若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。

這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。




對于一個專攻文學、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關(guān)專業(yè)的詞匯量可以說基本為0。


同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領(lǐng)域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會少見的。


當然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。


想要拓寬一門新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當大的代價。每個行業(yè)都有各自的獨特性,以及專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應(yīng)用上,還有行業(yè)的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應(yīng)領(lǐng)域的知識面才行。


在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢必要先成為那個領(lǐng)域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……


術(shù)業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。

譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負客戶的信任。



關(guān)于譯者的教育或從業(yè)背景


首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是“跳槽”做翻譯,他們可能是學理工科出身,或者有其他行業(yè)的從業(yè)背景,比如做過律師、財會等等。像這種譯者,順其自然地把自己的專業(yè)領(lǐng)域、工作領(lǐng)域作為自己的翻譯領(lǐng)域,基本不面臨領(lǐng)域含糊不清的尷尬。


而譯者隊伍中很大一部分成員,或?qū)W語言、或?qū)W翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業(yè)領(lǐng)域背景。記得當時在實習的時候,公司會說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。


現(xiàn)在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。


這種文案基本不涉及太專業(yè)的領(lǐng)域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂觀地說,我們學語言的,對口的翻譯領(lǐng)域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training。




為什么必須要培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域


但翻譯領(lǐng)域通常還要看專業(yè)內(nèi)容,比如財經(jīng)、法律、汽車、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內(nèi)容兩個維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。


比如,醫(yī)療類的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類的產(chǎn)品說明基本可以算是兩個領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫(yī)療類的產(chǎn)品說明是相對純正的醫(yī)學稿,就算不涉及很深的專業(yè)知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。


譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力??傊f不能固定在“語言類稿件”上。


因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應(yīng),壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。



具體方法分享


在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:


1.專業(yè)領(lǐng)域譯者不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)<遥ū热纾悍煞g不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業(yè)概念和專業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;


2.專業(yè)譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業(yè)知識;

3.即使專業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個環(huán)節(jié),整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。


下面只是我自己求學、工作期間培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域素養(yǎng)的個人經(jīng)驗,另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經(jīng)驗分享出來。


1. 借助高質(zhì)量語料或官方材料


市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專業(yè)知識。比如聽上去非常專業(yè)的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務(wù)報表、合同、年報等,而這些內(nèi)容并非深不可測。

因此,如果能有質(zhì)量過關(guān)的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專業(yè)知識,同時梳理出獨特的寫作規(guī)范。


當然這并非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業(yè)老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。

當然,比較有挑戰(zhàn)的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業(yè)概念的準確性,連最基本的中文寫作都很難過關(guān)。


與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。


所謂的官方材料也是相對而言,應(yīng)多方汲取。比如腕表,每個品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專業(yè)點無非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業(yè)知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業(yè)書籍,留心專業(yè)詞匯的表達,再根據(jù)個人興趣了解腕表運作原理等較深層次的專業(yè)知識。


這兩種方式都得篩選專業(yè)合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領(lǐng)域知識。



2. 借助翻譯記憶(TM)


比較幸運的時候,譯者會拿到匹配率非常高、語料質(zhì)量也非常不錯的TM,這就相當于拿到了一本為文案量身定制的專業(yè)詞典、對口語料庫。譯者完全可以借助這些TM來豐富自己的專業(yè)知識儲備。

除了做好TM的維護、術(shù)語庫的維護,還有必要給自己“灌輸”些專業(yè)知識,比如把一些專業(yè)詞匯和專業(yè)表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權(quán)威的語料,一定要多方汲取,并根據(jù)客戶反饋及時作出糾正、更新。


3. 課程進修和證書考試


這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩。現(xiàn)在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業(yè)、各種方式,應(yīng)有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競爭力。

另外,配套的證書考試也很多,比如報關(guān)證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業(yè)領(lǐng)域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業(yè)點抽取得很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/span>


4. Google 搜索技巧


絕大多數(shù)專業(yè)知識盲點在網(wǎng)絡(luò)上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網(wǎng)路上有太多關(guān)于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入“谷歌搜索技巧”看看吧),這里我只提醒這么幾點:


1. 搜雙語。
比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜“yoke 服飾”,你會發(fā)現(xiàn)在Google的第四五條比較接近語境,然后從中提取出“yoke 過肩”“yoke 育克”分別搜索,基本就可以確定這兩種說法都可,“育克”更通用,“過肩”主要用來指上衣肩部的專門設(shè)計。


2. Google>百度。
兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當下百度搜雙語的效果還十分不給力。


3. 搜源語。

比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全稱“King bed”,再搜英文全稱,會有很全面的專業(yè)解釋,其中就包括中文資料。


再比如不確定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的區(qū)別,不妨結(jié)合以下兩種關(guān)鍵字方式來搜:a, 分別搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區(qū)別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒有隔開的一個整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個功能區(qū)隔開的只有一個臥室的公寓。

然后再根據(jù)常識做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的“一室一廳”比較對應(yīng),“studio apartment”跟“單身公寓”比較對應(yīng)。

但翻譯的時候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據(jù)語境譯成“單臥客房”“一居室客房”。

總而言之,能被市場接受的“科班、專業(yè)”絕不是在象牙塔里學出來的,而是在實踐中摸索建立起來的。

 
分享到:
 
官方微博: