真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
翻譯資源
干貨 | 熟練掌握這10句易錯英文表達(dá),開口絕不會尷尬!
來源:本站    錄入:2018-9-27

Oh,I see!

原來如此!


 

和女朋友去電影院看《泰坦尼克號》,主角杰克對肉絲說‘You jump I jump.’,然后女朋友翻譯說是‘你跳我也跳。’的意思,我低頭尋思了一下淡淡的說,其實應(yīng)該翻譯為,'生死相隨'。

哇,看完覺得很裝逼有木有!


雖然是個段子,但不無道理。中式的英語翻譯確實令人哭笑不得,尤其是遇見外國人的時候。

 比如,當(dāng)你想表達(dá)“原來如此”,我想有不少人都會脫口而出‘Soga’(?),但說英語的人根本就聽不懂啊,因為這是日語中‘原來如此’的表達(dá)。


 1. 原來如此


  • 原來如此,一經(jīng)你解釋我就明白了。 

    [誤](?) So it is. I understand soon after your explanation. 

    [正](?)So that's how it is. I understand soon after your explanation. 


 

So it is. 的意思是“的確如此”,它是用來表示贊同對方觀點。


例如:

A: It is a fine day today!

今天天真好??!

B: So it is.

是的呀!


而在表達(dá)恍然大悟時,很多人會說'Soga'。但這并不是英語,而是日語中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音譯。是"原來如此"、"這樣啊"的意思。


  • 英文可以這樣表達(dá)‘原來如此’:

    (?)So that's how it is.

    (?)So that explains it,

    (?)Oh, I see. 



2. 蘿卜青菜,各有所愛。

蘿卜青菜,各有所愛。

  • [誤](?) Some prefer radish but others prefer cabbage.

    [正](?) Tastes differ. 


注:Tastes differ/vary. 是句英語諺語。


  • 除此以外,‘蘿卜白菜各有所愛’還可翻譯成:

    (?)No dish suits all tastes.

    (?)You can never make everyone happy.

    (?)One man's meat is another man's poison.


 

3. 嘴甜


  • 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

    [誤](?)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

    [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 

 

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣。 


4.拍馬屁


  • 同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。

    [誤](?)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

    [正](?)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 

 

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。


在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。 

 

5. 被甩


  • 你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

    [誤](?)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

    [正](?)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 

 注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉’。 

 

6. 中華人民共和國主席


中華人民共和國主席

[誤](?)Chairman of the People's Republic of China

[正](?)President of the People's Republic of China 


注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。


從1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。 

 

7. 懶蟲


  • 都十點鐘了。起床了,懶蟲!

    [誤](?)It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

    [正](?)It's ten o'clock. Get up, lazy bones

 

注:懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧! 

 

8. 拖后腿


  • 我希望你不要拖我的后腿。 

    [誤](?)I hope that you won't pull my leg. 

    [正](?)I hope that you won't hold me back. 


注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應(yīng)的表達(dá)是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 


9. 嘴硬


  • 他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。

    [誤](?)He has always got a hard mouth and never admit a fault.

    [正](?)He never says uncle



 

say (cry) uncle,主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當(dāng)于“嘴硬”了。 


10. 東施效顰


  • 東施效顰。

    [誤](?)Doingshi imitates Xishi.

    [正](?)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 


:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進(jìn)行解釋性加工了。

 

同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。 

 
分享到:
 
官方微博: