觀察當(dāng)代中國的窗口
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介、傳播與研究,為世界理解當(dāng)代中國、促進(jìn)中外人文交流,發(fā)揮了重要作用。上海外國語大學(xué)副校長張峰表示,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)反映了當(dāng)代中國人的生活、思想、情感,是當(dāng)代中國人經(jīng)驗(yàn)世界、心靈世界的生動(dòng)寫照?;仡欀袊膶W(xué)作品在歷史上,尤其是改革開放以來在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進(jìn)翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的溝通,加強(qiáng)作家、翻譯家、評(píng)論家和讀者的對(duì)話與交流,還能推動(dòng)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,思考中國文學(xué)、文化如何走向世界,促進(jìn)中國文學(xué)走進(jìn)國外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。
在中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院副院長任東升看來,翻譯是人類出于交際需要,以不同語言符號(hào)系統(tǒng)為媒介的跨文化思維轉(zhuǎn)換和生產(chǎn)實(shí)踐。作為生產(chǎn)實(shí)踐的成果,翻譯產(chǎn)品或服務(wù)不僅具有市場屬性,受價(jià)值規(guī)律的影響,還具有非市場屬性。翻譯作為人類的精神文化創(chuàng)造活動(dòng),屬于一種科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng)作,有其內(nèi)在規(guī)律。制度化翻譯與市場化翻譯共同構(gòu)成了翻譯社會(huì)性的兩個(gè)層面,二者如同天平的兩個(gè)托盤:翻譯的目的和文本類型決定每個(gè)托盤中的重量,從而決定天平的傾斜度。譯本質(zhì)量評(píng)估不可單以市場效果為指標(biāo)。國家翻譯實(shí)踐與面向市場的翻譯并非對(duì)立關(guān)系,而是互相補(bǔ)充的關(guān)系。
“改革開放40年來,我們經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮?!敝袊g協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義介紹,第一輪翻譯高潮出現(xiàn)在上世紀(jì)70年代末,中國改革開放的起步階段,翻譯的內(nèi)容以學(xué)習(xí)外國為主;第二輪翻譯高潮發(fā)生在本世紀(jì)初期,與上一輪高潮相比,這次的突出特點(diǎn)是中文翻譯成外文的比例迅速上升,涉及的語種更加廣泛。中國翻譯協(xié)會(huì)的行業(yè)調(diào)查結(jié)果顯示,2011年的翻譯市場上,中譯外的規(guī)模第一次超過了外譯中,達(dá)到了翻譯總量的54%,這在中國翻譯史上是一個(gè)里程碑式的變化。2014年,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,達(dá)到了60%。
尋找文化共同點(diǎn)
文學(xué)譯介出版承載著中國文化“走出去”的重任,其關(guān)鍵在于讓所譯作品“走進(jìn)去”,提高作品的接受度與翻譯質(zhì)量,改善出版和傳播策略。北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授王穎沖表示,傳統(tǒng)的文學(xué)譯介出版要積極與其他媒介互動(dòng),包括圖書與期刊的互動(dòng)、文學(xué)譯介與影視作品的互動(dòng)、紙質(zhì)出版媒介與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的互動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化、數(shù)字化時(shí)代,互補(bǔ)和協(xié)調(diào)的出版模式有助于開拓傳播渠道,助力中國文學(xué)“走出去”。從宣傳推廣角度看,譯本的暢銷離不開圖書編輯、出版等部門的努力,同時(shí)也需要和譯入國的組織機(jī)構(gòu)舉辦中國文化宣傳活動(dòng),增進(jìn)文化交流。
日前,由文化和旅游部外聯(lián)局主辦,中國文化國際旅行社、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”在北京、天津兩地舉辦,包括杜光民在內(nèi)的來自35個(gè)國家和地區(qū)的41名出版翻譯界代表、出版家和漢學(xué)家,在為期6天的研修活動(dòng)中與中國作家、出版商、學(xué)者圍桌共話,共商中國文學(xué)作品翻譯出版,為中國文學(xué)“走出去”鋪路架橋。
3年前的夏天,來自緬甸的翻譯家、漢學(xué)家杜光民第一次來到北京,這也是他第一次來到中國。那一年,他因獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)”而踏上這方土地,從此,與中國文學(xué)作品譯介的緣分越結(jié)越深。今年,當(dāng)杜光民第三次踏上中國的土地時(shí),已經(jīng)翻譯了莫言的《蛙》《生死疲勞》《紅高粱家族》等作品的他即將出版余華的譯作《活著》。
文學(xué)是了解一個(gè)國家和民族的窗口,是一個(gè)國家和民族的文化縮影。近年來,《三體》《解密》《青銅葵花》《射雕英雄傳》等一大批中國文學(xué)作品在國際市場上廣受歡迎,中國文學(xué)“走出去”成為中國文化“走出去”的亮點(diǎn)之一。
來自伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)的教師孟娜結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)談到,近年來,中國優(yōu)秀文學(xué)作品很受外國讀者歡迎,其中包括描述中國從傳統(tǒng)社會(huì)走向現(xiàn)代化進(jìn)程的小說,富于濃厚鄉(xiāng)村色彩的作品,以及講述中國歷史事件的作品,描寫都市生活的作品,帶有中國傳統(tǒng)文化元素的科幻小說。通過中國文學(xué)作品,國外讀者可以了解中國農(nóng)村和都市生活的日常,感受中國日新月異的社會(huì)變遷,以及變化中的世事人文在各個(gè)層面的交織等。
相關(guān)資料顯示,2017年,中國輸出的圖書版權(quán)達(dá)到10670項(xiàng),引進(jìn)的圖書版權(quán)達(dá)到18720項(xiàng),其中,相當(dāng)比例的版權(quán)引進(jìn)和輸出是文學(xué)類作品。
隨著國內(nèi)外文學(xué)雙向交流日益頻繁,翻譯不可或缺的作用越發(fā)凸顯。得益于中國文化交流的蓬勃發(fā)展,翻譯出版也加快了中國文化“走出去”的步伐。
杜光民認(rèn)為,將中國文學(xué)與文化更加豐富、完整、準(zhǔn)確地介紹出去,讓讀者能夠感受到原汁原味的中國文化以及中國社會(huì)的飛速發(fā)展變化,是他作為翻譯家的責(zé)任所在。孟娜也認(rèn)為:“作為有翻譯能力的漢學(xué)家,我們的責(zé)任很重。我們要了解中國優(yōu)秀的、符合各國需求的圖書和作品,將其翻譯成我們國家的語言,介紹給人民。通過這樣的譯介工作,其他國家的讀者可以了解中國人的生活、精神和歷史,可以感受到中國的靈魂。翻譯家要給外國讀者提供一條了解中國文學(xué)的途徑,增進(jìn)人類的相互理解和尊重。從這個(gè)角度來看,每個(gè)翻譯家都是一個(gè)文化使者?!?/span>
然而,由于語言習(xí)慣、文化認(rèn)知、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,中國人喜聞樂見的意象及其內(nèi)涵翻譯成外文,有時(shí)候達(dá)不到預(yù)想的效果。改革開放40年來,中國文學(xué)在發(fā)展,海外漢學(xué)也在發(fā)展,但推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”不是一蹴而就的事情,需要各國譯者、出版人共同努力、持續(xù)耕耘。
原國家新聞出版廣電總局進(jìn)口管理司副司長趙海云認(rèn)為,中國出版業(yè)還沒有形成從選題、翻譯、編劇、推廣強(qiáng)有力的專業(yè)化產(chǎn)業(yè)鏈條,國際化的道路仍然任重道遠(yuǎn)。為此,為進(jìn)一步促進(jìn)中外文學(xué)的翻譯交流,他建議,一是提升對(duì)外翻譯出版的質(zhì)量,重點(diǎn)支持優(yōu)秀作家和翻譯家的作品;二是創(chuàng)新交流方式,比如譯研網(wǎng)正在實(shí)施的外國人寫作中國計(jì)劃,將支持更多的海外作者和漢學(xué)家寫作關(guān)于中國的作品;三是搭建對(duì)話交流的平臺(tái),鼓勵(lì)和支持中外作家、出版家、翻譯家、編輯交流溝通。
啟動(dòng)于2015年的中外文學(xué)出版翻譯合作研修班就是在這樣的背景下架起的中外友好交流之橋?!把行薨嘁晕膶W(xué)出版為基礎(chǔ),以翻譯合作為橋梁,有力地推動(dòng)了中外文學(xué)出版作品譯介合作,推動(dòng)中外優(yōu)秀文學(xué)作品互鑒傳播,增進(jìn)中外人民的相互了解與友誼?!蔽幕吐糜尾客饴?lián)局副局長朱琦表示。
“翻譯家翻譯的大量國外作品滋潤了我,使我走上了文學(xué)的道路;又有大量的翻譯家把我的作品傳播到各個(gè)國家,讓我的讀者一下子擴(kuò)展到了全世界?!弊骷饮溂腋袊@,“我們對(duì)翻譯家的尊敬,應(yīng)是由衷的?!?/span>
尋找文化共同點(diǎn)
文學(xué)譯介出版承載著中國文化“走出去”的重任,其關(guān)鍵在于讓所譯作品“走進(jìn)去”,提高作品的接受度與翻譯質(zhì)量,改善出版和傳播策略。北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授王穎沖表示,傳統(tǒng)的文學(xué)譯介出版要積極與其他媒介互動(dòng),包括圖書與期刊的互動(dòng)、文學(xué)譯介與影視作品的互動(dòng)、紙質(zhì)出版媒介與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的互動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化、數(shù)字化時(shí)代,互補(bǔ)和協(xié)調(diào)的出版模式有助于開拓傳播渠道,助力中國文學(xué)“走出去”。從宣傳推廣角度看,譯本的暢銷離不開圖書編輯、出版等部門的努力,同時(shí)也需要和譯入國的組織機(jī)構(gòu)舉辦中國文化宣傳活動(dòng),增進(jìn)文化交流。
尊重翻譯的內(nèi)在規(guī)律
美國翻譯家與漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具有包容性,而不應(yīng)該產(chǎn)生分裂性。文學(xué)翻譯是有意義、有價(jià)值的,它于普通大眾有益,于文學(xué)事業(yè)有益,既能夠療愈心靈,又能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。但翻譯是個(gè)辛苦的工作。作為原作者的“代言人”,譯者必須同時(shí)服務(wù)于原作者和譯文讀者。如何把握兩者之間的平衡,把翻譯真正做好,對(duì)譯者來說無疑是巨大的挑戰(zhàn)。
中國文學(xué)的對(duì)外譯介是中外文化交流的重要組成部分。近日,由上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主辦的“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受”國際研討會(huì)在滬召開。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),是世界觀察當(dāng)代中國的窗口。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長查明建提出,較之其他媒介,文學(xué)是溝通心靈、增進(jìn)不同國家人民相互了解的最佳渠道。因?yàn)檎Z言的隔閡,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不能直接為海外讀者所閱讀,需要借助翻譯。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介有兩個(gè)系統(tǒng),即國內(nèi)譯者的翻譯以及海外漢學(xué)家和翻譯家的翻譯。海外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受,是中國文學(xué)“走出去”研究的重要組成部分。對(duì)海外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯研究,不應(yīng)局限在譯本層面翻譯策略(如歸化、異化、誤譯、刪改等)的研究,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)結(jié)緣的契機(jī),譯者的文學(xué)觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對(duì)所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當(dāng)代中國形象”等方面的研究。
在中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院副院長任東升看來,翻譯是人類出于交際需要,以不同語言符號(hào)系統(tǒng)為媒介的跨文化思維轉(zhuǎn)換和生產(chǎn)實(shí)踐。作為生產(chǎn)實(shí)踐的成果,翻譯產(chǎn)品或服務(wù)不僅具有市場屬性,受價(jià)值規(guī)律的影響,還具有非市場屬性。翻譯作為人類的精神文化創(chuàng)造活動(dòng),屬于一種科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng)作,有其內(nèi)在規(guī)律。制度化翻譯與市場化翻譯共同構(gòu)成了翻譯社會(huì)性的兩個(gè)層面,二者如同天平的兩個(gè)托盤:翻譯的目的和文本類型決定每個(gè)托盤中的重量,從而決定天平的傾斜度。譯本質(zhì)量評(píng)估不可單以市場效果為指標(biāo)。國家翻譯實(shí)踐與面向市場的翻譯并非對(duì)立關(guān)系,而是互相補(bǔ)充的關(guān)系。
《今日中國文學(xué)》編輯部、美國俄克拉荷馬大學(xué)“中國文學(xué)翻譯檔案庫”、上海外語教育出版社參與協(xié)辦會(huì)議。
文學(xué)作品的翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化行為。上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授李美認(rèn)為,從提出中國文化“走出去”到現(xiàn)在,中國文學(xué)海外譯介的成就不可否認(rèn)。要在異域文化中延續(xù)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的生命力,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)必須克服語言、文學(xué)、宗教、審美等層面的多重障礙,提升作品在西方讀者群中的認(rèn)可度。譯者應(yīng)該是中立的,要站在東西方立場的共同根基上,尋求兩種文化的共同點(diǎn),使讀者有興趣進(jìn)一步了解東方文化。