真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
新聞資訊
百度、谷歌、有道哪個軟件翻譯古詩最準(zhǔn)
來源:本站    錄入:2018-10-25
 

從這句略帶悲傷的詩文翻譯中,我們可以看出谷歌和金山基本屬于無情劍客,百度可能受了十世情傷,而有道兄可能正在度千世情劫。你們同意嗎?

一、百度翻譯:Too much love will kill you。這個翻譯有點意思,直譯可以理解為太多的愛會毀掉你,和我們的古詩多情自古空余恨的結(jié)果有點像了,甚至可以說有點傳神了。畢竟,多情的最后,空余恨不就毀掉你了嗎?而在英語的表達中,單詞簡單,陳述句式直觀明了,頗有四兩撥千斤之意。唯一不足的可能就是自古、自古以來沒有翻譯到位,是否可以考慮使用always再組織組織呢

二、有道翻譯:Love is ever more than hate,同樣從字面理解上沒有翻譯到位,愛勝過恨?有道兄弟你感慨真多呀。而老師注意到,擴展翻譯里面,紅圈圈起來的一句Love's sad ending亮了,我對這句話的理解為:愛最終都會變成悲傷的結(jié)局。你是認真的嗎?

三、谷歌翻譯:Passionate since ancient times。Passionate 是激昂的、熱烈的、易怒的、易被情欲所支配的的意思,since ancient times是指從古時候開始,該語態(tài)常用于現(xiàn)在完成時表示從過去某個時間點開始一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài),谷歌的翻譯我們可以理解為:一直以來被情欲所支配?一直以來是激昂、熱烈的?總之,無法達到我們想要的結(jié)果。

四、金山詞霸翻譯:Love and hate since ancient times,翻譯邏輯和谷歌大體類似,只是在感情表達上從Passionate 變成了Love and hate 愛和恨,同樣無法得到我們想要的結(jié)果。也就是說,谷歌和金山詞霸對中國古詩文的理解還不足夠。

目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現(xiàn)很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應(yīng)該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經(jīng)典的古詩多情自古空余恨來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!

 
分享到:
 
官方微博: