當(dāng)?shù)貢r間10月9日晚,法蘭克福書展在開幕當(dāng)天舉行“麥家之夜”,重磅發(fā)布麥家的第三部長篇小說《風(fēng)聲》的國際版權(quán)。這是法蘭克福書展上第一次舉行中國作家個人主題活動。
當(dāng)晚,20多個國家的近百位出版商踴躍參與洽談,英語、意大利語、葡萄牙語、土耳其語和芬蘭語5個語種版權(quán)塵埃落定,其中英文版權(quán)被有著“英國最佳獨立出版社”之稱的英國“宙斯之首”( Head:of Zeus )出版社購買,該出版社曾成功推出《三體》英文版。
《風(fēng)聲》的英語譯者米歐敏,前不久剛剛獲得“中華圖書特殊貢獻獎”。此次翻譯《風(fēng)聲》,是她與麥家的第三次合作。
此外,德語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯來語、羅馬尼亞語、韓語等十余個語種版權(quán)也初步達成意向。
在“麥家之夜”上,作為首爾大學(xué)全職教授的米歐敏因為需要在學(xué)校進行教學(xué)任務(wù)而不能親臨現(xiàn)場,但國際君第一時間與她取得聯(lián)系,針對“麥家之夜”活動、作品翻譯、中國圖書“走出去”等話題進行了深度交流。
譯者簡介
(Olivia Milburn)
英國青年翻譯家
麥家小說《暗算》《解密》《風(fēng)聲》英語譯者
獲得“翻譯界的瑰寶”盛贊
作為牛津大學(xué)古漢語博士,米歐敏在開始翻譯麥家的作品之前,她的研究課題大都與中國古典文學(xué)相關(guān),翻譯了許多不同類型的古代文本。但是對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的知之甚少,讓米歐敏愈發(fā)感到遺憾,卻不知從何開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
麥家的《暗算》是米歐敏學(xué)習(xí)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“引路人”之一,對這部作品的喜愛讓她閱讀了麥家的其他作品,也萌生了將這些作品翻譯成英文的想法。
于是,她選擇從閱讀歷屆茅盾文學(xué)獎的獲獎作品入手,從而開始了與麥家作品的不解之緣。
因為米歐敏的主要研究領(lǐng)域是中國古典文學(xué),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不甚了解,所以這讓她在決定是否真正開始翻譯麥家的作品時有些猶豫。不過后來,米歐敏還是選擇嘗試。她翻譯了《暗算》中最喜歡的一節(jié)《有問題的天使》,并把翻譯稿件發(fā)送給了麥家的經(jīng)紀人。
這個決定最終促成了米歐敏與翻譯家克里斯托夫·佩恩(Christopher Payne)的合作,兩人共同翻譯了麥家的兩部小說:《解密》和《暗算》,并取得了極大的成功:兩部小說被《經(jīng)濟學(xué)人》雜志高度評價為“翻譯界的瑰寶”;《解密》英文版早在2014年便在21個英語國家推出,隨后入選了英國“企鵝經(jīng)典”文庫,此前該文庫中僅有魯迅、錢鐘書和張愛玲三位現(xiàn)代中文作家的著作。這部作品更是被近700家圖書館收藏,成為世界圖書館收藏量第一的中文作品。
今年年初,《解密》作為唯一一本亞洲小說,被英國《每日電訊報》選入“史上最杰出20本間諜小說”名單。
我喜歡麥家作品的黑暗面
在家庭的影響下,她決定學(xué)習(xí)中文。但被問及祖父曾經(jīng)的破譯者身份是否與自己選擇翻譯麥家的作品有關(guān)時,她表示這二者間并無關(guān)系。
米歐敏有著深厚的家學(xué)淵源,父親是土耳其語教授,母親是波斯語教授。兒時的她曾問父親,世界上最難的語言是什么?父親說,中文。
她的祖父的確在第二次世界大戰(zhàn)期間作為一位破譯者破解過日本的密碼,但是他從不提起這些事。如果不是米歐敏意外發(fā)現(xiàn)了祖父的一枚獎?wù)?,她根本就不會知道祖父曾?jīng)是破譯者。
實際上,在麥家的書中,他經(jīng)常提到破譯者的家人和朋友會被排除在接觸與這份工作有關(guān)的知識之外。米歐敏的祖父也是如此,他只會和他以前的同事談?wù)撈鹉嵌螘r期的工作情況。
▲ 麥家作品部分海外封面
基于作品本身的優(yōu)質(zhì)性與她對西方圖書市場的判斷,米歐敏最終決定翻譯麥家的作品。米歐敏喜歡麥家作品的黑暗面,特別是其中對極其聰明之人陷入棘手困境的描寫。
但是《風(fēng)聲》有一些不同,它的故事時間設(shè)置得更早,并且更像是一部犯罪小說?!讹L(fēng)聲》勾勒出了一個“密室之謎”,所有的目擊者都在撒謊。
在她翻譯的《暗算》《解密》和《風(fēng)聲》三部作品中,她認為前兩部是同一類型的故事。
▲ 《風(fēng)聲》電影版
同時,米歐敏對西方市場的判斷是她選擇翻譯麥家作品的另一大因素。
在米歐敏看來,麥家用這部小說樹立了作家寫作技巧的衡量標(biāo)準(zhǔn)。他從多個角度講述這個復(fù)雜的連鎖故事,讓讀者在閱讀中始終保持緊張感。
我認為它會成功。有許多精彩的現(xiàn)當(dāng)代中國小說之所以很難翻譯成歐洲語言,是因為大多數(shù)歐洲人并不太了解中國歷史和文化背景,不了解中國人的生活。所以如果書中沒有相關(guān)注釋,歐洲讀者無法理解相關(guān)內(nèi)容,也就很難欣賞這些作品,這會使作品更具學(xué)術(shù)性,不似一本可以用來休閑閱讀的書。但西方同樣有間諜小說,因此我認為他們也會愿意閱讀一本中國‘間諜小說’。所以我之所以選擇翻譯麥家老師的作品,是因為除了作品本身的優(yōu)質(zhì)性外,它也符合西方文學(xué)的既定類型,這意味著它已經(jīng)擁有了西方讀者基礎(chǔ)。
雖然麥家本人對于“間諜小說”這一標(biāo)簽并不是非常認可,認為自己作品中的諜戰(zhàn)元素僅僅是小說的表面,真正的核心是通過小說來探索人性。
但是米歐敏表示,這樣的誤解確實會發(fā)生在中國文學(xué)走向西方的過程中,因為西方從未全面了解過中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。麥家作品中的諜戰(zhàn)元素便會成為一個“突破口”,吸引更多的西方讀者。通過作品中對解密和國家命運的描寫讓他們體驗到一個不一樣的中國,從而加深對中國的了解。
如何成功走進西方讀者視野
當(dāng)被問到麥家的作品乃至所有中國圖書的“走出去”情況時,米歐敏表示這個問題比較復(fù)雜。
因為目前,中國文學(xué)中翻譯成英文的作品要么非常保守(例如一些經(jīng)典作品和現(xiàn)代獲獎小說作品),要么非常前衛(wèi)(例如,研究現(xiàn)代文學(xué)的教授們會翻譯某些極具前瞻性和實驗性的作品,然后說服出版社出版)。這便導(dǎo)致國外讀者對中國文學(xué)的印象有些偏差。
米歐敏說,就她個人而言,她希望隨著更多作品被翻譯成英文,譯者們可以進行更多嘗試,例如將中國文學(xué)作品翻譯成法語。
我也不能確定這些作品要求讀者具備多少相應(yīng)文化或歷史背景的知識儲備,有時候這確實會使人們疏遠這些翻譯作品。但是,全新翻譯內(nèi)容的出現(xiàn)確實令人興奮,所以我也希望這些全新譯本可以找到合適的信息呈現(xiàn)方式,便于讀者理解。
我很高興麥家被選為法蘭克福書展主題活動的首位中國作家,我對這些成功感到由衷的高興。
然而,米歐敏也指出,更重要的是這個初步的成功是否會讓更多的中國作家被注意到,是否會有更多的翻譯作品得到出版。她始終相信,全世界有許多人有興趣了解更多的中國文學(xué)作品。
來源:國際出版周報微信公眾號授權(quán)轉(zhuǎn)載