眾所周知,英語是目前世界上使用最為廣泛的語言,英語在長(zhǎng)時(shí)間的交流與傳播中發(fā)生了許多改變,其中最為突出的就是出現(xiàn)了英式英語與美式英語。
雖然美式英語僅僅只是英語的一個(gè)分支,但是由于歷史長(zhǎng)期的演變,形成了自己獨(dú)有的特點(diǎn),與英語產(chǎn)生了顯著的不同。但是英式英語與美式英語在翻譯中是否一樣,又有哪些需要注意?
一、翻譯現(xiàn)狀:
由于許多人對(duì)于美式英語和英式英語的認(rèn)識(shí)不夠全面,在翻譯中將兩者放在一起,僅僅當(dāng)做統(tǒng)一英語來翻譯,這種現(xiàn)象延伸到出版物翻譯中,影響到了歐美國(guó)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)出版物的接受程度,其次,在日常用語中,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,有時(shí)甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和誤解。比如在機(jī)場(chǎng)的標(biāo)識(shí)中,同時(shí)出現(xiàn)了baggage和luggage 兩種不同的說法。
雖然有人認(rèn)為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個(gè)語言體系,在翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅,但美式英語和英式英語在長(zhǎng)期的衍變中出現(xiàn)了諸多差異,混合使用的方式極不規(guī)范。
二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時(shí)應(yīng)注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,具體如下:
拼寫1
在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國(guó)人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實(shí)用主義的態(tài)度。
在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:
(1)英國(guó)英語以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英語中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫-再加雙寫-再加-ed或-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。比如:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(3)英國(guó)英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(4)英國(guó)英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國(guó)英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(6)英國(guó)英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)英語中常被簡(jiǎn)化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
詞義2
在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對(duì)不同的英語讀者應(yīng)選擇不同的詞匯??偟膩碚f,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
①一些詞出現(xiàn)在美國(guó)也出現(xiàn)在英國(guó)英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此著重區(qū)分。例如,public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語為private school),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語為council school)。再如cupboard在英國(guó)是壁櫥,而在美國(guó)英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
②有些為美國(guó)英語和英國(guó)英語共同的詞大部分詞義在兩國(guó)是相同的,但在美國(guó)英語和英國(guó)英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知。
此外,英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”,而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn),火車還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國(guó)人們,聽到這樣一個(gè)句子可能會(huì)覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
(2)同義異詞
同義異詞是指在英國(guó)英語和美國(guó)英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當(dāng)廣泛,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
語法3
在翻譯工作中,語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對(duì)英式英語、美式英語語法的差異進(jìn)行分析對(duì)英語翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€(gè)英式英語和美式英語在習(xí)慣上用法不同的例子。
(1)名詞
美國(guó)英語將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動(dòng)詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名詞做主語時(shí),英國(guó)英語的謂語動(dòng)詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國(guó)英語幾乎總是用單數(shù)形式。
例如BE: They are a family who has been very influential in the history of this country.
AE/BE: The committee has decided to look into the matter further.
名詞作定語時(shí),美國(guó)英語多用單數(shù)形式,而英國(guó)英語則常用其復(fù)數(shù)形式。
例如BE: The worker decided to form a new trades union.
AE: The worker decided to form a new trade union.
(2)形容詞
在美國(guó)英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強(qiáng)調(diào)。而英國(guó)英語則使用any加形容詞比較級(jí)這一形式來表示強(qiáng)調(diào)。
例如:你還能做更好嗎?
BE: Can’t you do any better than that?
AE: Is that all the better you can do?
(3)動(dòng)詞 have ,get, make
當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。英語中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國(guó)人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來用。
例如:我會(huì)讓別人也來的。
BE: I will get someone come.
AE: I will have someone come.
(4)冠詞
美國(guó)英語與英國(guó)英語在冠詞用法上也有一些差異,英國(guó)英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。
例如:(BE)the measles, the mumps , the flu, the smallpox;
(AE) measles, mumps ,flu, smallpox
(5)過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)
表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過去所發(fā)生或完成的事情,英國(guó)英語常用現(xiàn)在完成時(shí),則美國(guó)英語則傾向于使用一般過去時(shí)。
例如:我已經(jīng)研究過你的報(bào)告了。
BE: I have studied your report already.
AE: I studied your report already.
語氣4
語言體現(xiàn)的不僅僅是文字和信息,還有語言背后的文化和地域風(fēng)格,英國(guó)歷史悠久,在語言方面更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語氣更加典雅考究,言語之間顯示出英國(guó)人的紳士之風(fēng);美國(guó)崇尚自由民主,所以在語言方面表現(xiàn)的更加隨和,導(dǎo)致美式英語中更多的口語化用詞。這是雙方在語氣方面最大的不同。
以上就是英式英語與美式英語的一些區(qū)別。兩種語言系出同門,但在嚴(yán)格的語言學(xué)上講,已經(jīng)出現(xiàn)了加大的分歧。無論在日常應(yīng)用中還是在正規(guī)的出版中,都應(yīng)該正確規(guī)范的加以區(qū)分。
來源:華南翻譯市場(chǎng)微信公眾號(hào)