10月26日,第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會于北京第二外國語學(xué)院開幕。本屆大會由中國翻譯協(xié)會與北京第二外國語學(xué)院聯(lián)合主辦,由中國翻譯協(xié)會口譯委員會、中國對外文化傳播研究院、北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院聯(lián)合承辦,大會主題為“新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰(zhàn)”。
▲ 北京第二外國語學(xué)院副校級領(lǐng)導(dǎo)邱鳴教授主持開幕式
李小牧副校長首先致歡迎辭。他簡要介紹了口譯職業(yè)發(fā)展的歷史脈絡(luò)、學(xué)校發(fā)展的歷史沿革及高級翻譯學(xué)院的建設(shè)成果。他提到,北京第二外國語學(xué)院是周恩來總理親自提議建立的,現(xiàn)已發(fā)展為一所以外國語言文學(xué)和旅游管理為優(yōu)勢特色學(xué)科,文學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等多學(xué)科門類協(xié)調(diào)發(fā)展的著名高校,是中國外語、翻譯、旅游、經(jīng)貿(mào)教學(xué)與研究的重要基地。李小牧還簡要介紹了全國口譯大會的發(fā)展情況。全國口譯大會暨國際口譯研討會經(jīng)過二十多年的發(fā)展,規(guī)模不斷擴大,研討的廣度深度不斷提高,與國際翻譯研究接軌的程度也不斷加深,已經(jīng)成為我國口譯界參與規(guī)模最廣、影響力最大的學(xué)術(shù)交流活動,這必將對推進(jìn)我國口譯行業(yè)的專業(yè)化與規(guī)范化產(chǎn)生積極影響。
來自國內(nèi)外的近250名學(xué)者、專家、研究者、業(yè)界代表和媒體代表出席大會,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義,外交部翻譯司副司長費勝潮,北京第二外國語學(xué)院副校長李小牧,維也納大學(xué)教授 Franz P?chhacker,明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯與語言教育學(xué)院院長 Laura Burian,北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院黨委書記古麗娜等在主席臺就坐。
大會開幕式由北京第二外國語學(xué)院副校級領(lǐng)導(dǎo)邱鳴教授主持。
▲ 北京第二外國語學(xué)院副校長李小牧致歡迎辭
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義作開幕致辭。黃友義指出,當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,中國特色社會主義進(jìn)入新時代,中國對外交往更加頻繁,口譯的重要性愈加突出,全國口譯大會的召開有著重要的時代意義。隨后,黃友義從中國口譯行業(yè)視角出發(fā),闡釋了口譯教學(xué)質(zhì)量提升、高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)的重要性。他引用曾任聯(lián)合國副秘書長的高級譯員冀朝鑄的小故事提醒剛?cè)肼殘龅目谧g員,應(yīng)該打起精神,保持頭腦清醒,遵守職業(yè)道德。此外,在人工智能與機器翻譯方面,黃友義以中文“節(jié)點”一詞的多樣翻譯為例,闡明高素質(zhì)譯員應(yīng)能識別語境,口譯需要基于文化感知。黃友義認(rèn)為,口譯員應(yīng)規(guī)避機器擅長的領(lǐng)域,以生產(chǎn)者和引領(lǐng)者的身份去和人工智能“合作”。
▲ 中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義作開幕致辭
]外交部翻譯司副司長費勝潮作開幕致辭。費勝潮指出二外具有優(yōu)良基因,建校以來為國家的外事外交事業(yè)培養(yǎng)了包括國務(wù)委員兼外交部長王毅在內(nèi)的諸多優(yōu)秀人才。費勝潮簡要介紹了外交部翻譯司的工作,從外交翻譯與中國外交事業(yè)出發(fā),概括了世界形勢的變化,他指出世界局勢對于外語人才以及口譯人才的培養(yǎng)有著莫大影響。費勝潮呼吁廣大口譯學(xué)習(xí)者樹立正確的歷史觀、大局觀、角色觀,樹立正確的“三觀”不僅有助于中國外交事業(yè)的發(fā)展,也為口譯市場的進(jìn)一步繁榮和發(fā)展指明了方向。費勝潮還認(rèn)為,對高素質(zhì)口譯員的培養(yǎng)需要耐心,專而通、虛而實,這是對口譯人才的期待。
▲ 外交部翻譯司副司長費勝潮作開幕致辭
主旨演講由北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長助理姜鈺主持。
維也納大學(xué)翻譯研究中心口譯研究教授 Franz P?chhacker 從事會議口譯及媒體口譯近30年,著有《 Introducing Interpreting Studies 》( 2004/2016 )、《 Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies 》( 2015 ) 等口譯類書籍。在主旨演講環(huán)節(jié),Franz 從概念/專業(yè)問題、口譯員的培訓(xùn)課程及口譯研究的學(xué)科建設(shè)等三個主要方面對多語口譯研究進(jìn)行了探討。
▲ 維也納大學(xué)教授 Franz P?chhacker
美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究院高級翻譯及語言教育學(xué)院院長 Laura Burian(白瑞蘭)主要討論了學(xué)生自學(xué)口譯時的方法問題,她強調(diào),學(xué)生在口譯練習(xí)時要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,設(shè)立正確可行的目標(biāo),選擇適當(dāng)?shù)木毩?xí)材料,根據(jù)自己的錄音并結(jié)合別人的反饋進(jìn)行強化訓(xùn)練和反思性練習(xí)。
▲ 澳門大學(xué)翻譯傳譯認(rèn)知研究中心主任李德鳳
廈門大學(xué)口譯學(xué)研究所所長陳菁以“教育信息化視閾下口譯教師專業(yè)發(fā)展路徑選擇”為題,探討了口譯教育信息化框架下的口譯教師能力建設(shè)。通過質(zhì)性訪談深度了解口譯教師的信息素養(yǎng),多維度構(gòu)建信息技術(shù)時代口譯教師的能力標(biāo)準(zhǔn),探索教育信息化視閾下口譯教師專業(yè)發(fā)展路徑。
▲ 明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯與語言教育學(xué)院院長Laura Burian
澳門大學(xué)翻譯傳譯認(rèn)知研究中心主任李德鳳以“認(rèn)知口譯研究:方法與應(yīng)用”為題,概述了當(dāng)前認(rèn)知口譯的方式和方法,并探討了這些方式、方法的優(yōu)勢及劣勢,同時給予實例說明。李德鳳希望能通過討論激發(fā)中國口譯教師及研究人員對認(rèn)知口譯的興趣。
▲ 廈門大學(xué)口譯學(xué)研究所所長陳菁
北京第二外國語學(xué)院日語學(xué)院院長楊玲以“日語翻譯人才教育現(xiàn)狀分析與思考”為題,通過多數(shù)據(jù)調(diào)研,以國內(nèi)現(xiàn)有日語MTI設(shè)置校和日本相關(guān)教育機構(gòu)為對象,針對翻譯人才教育中的招生、課程設(shè)置、師資、資格水平考試等環(huán)節(jié)和因素進(jìn)行分析,探索日語翻譯人才培養(yǎng)路徑。
▲ 北京第二外國語學(xué)院日語學(xué)院院長楊玲
手語翻譯是本屆口譯大會的一大亮點。本次開幕式專設(shè)手語區(qū)坐席,譯員從旁對嘉賓的發(fā)言進(jìn)行手語翻譯。此舉也體現(xiàn)了翻譯的多樣性以及共通性,為翻譯教學(xué)研究與實踐注入了新的活力。
本屆全國口譯大會暨國際口譯研討會安排10場主旨發(fā)言、10余場分論壇以及1場博導(dǎo)沙龍,完成全部議程后,大會將于10月27日下午閉幕。