新疆金橋翻譯,專業(yè)翻譯,品質(zhì)保證
人類與家養(yǎng)肉食哺乳家犬(Canis familiaris)的關(guān)系史漫長而復(fù)雜,并在幾個(gè)世紀(jì)以來的語言上得到了體現(xiàn),出現(xiàn)描述犬類及其世界的詞匯。Dog一詞在古英語時(shí)期首次出現(xiàn),當(dāng)時(shí)不如其同義詞hound常見,或許是因?yàn)?/span>hound更為正式、書面化吧。但現(xiàn)在,dog在非文學(xué)形式中與口語環(huán)境下的使用非常普遍。而hound一詞源于早期的日耳曼語,在其他歐洲語言中具有很多的同源詞匯——德語中的hund,荷蘭語中的hond等。英語中有大量表示動(dòng)物詞匯具有一個(gè)特點(diǎn):都是以-g結(jié)尾的,其起源很模糊,與其他歐洲語言不存在同源詞匯,dog就是其中之一;這些詞匯還包括hog、stag、pig、以及earwig的第二個(gè)語素wig。
兇狠的、掠食的、警覺的
在十八世紀(jì)以前,狗(供玩賞的狗除外)通常不會作為家養(yǎng)寵物,而是作為狩獵、工作、護(hù)衛(wèi)之用,與其相關(guān)的語言通常會反應(yīng)它們的這些特性。一些古老諺語和短語中很少將狗描述為人類忠誠的朋友或人類最好的朋友,而是將狗描述為“兇狠、貪婪而警覺的”。To throw / cast someone to the dogs (出自1556年)被用來表示“將某人摧毀或毀滅掉”,后來又出現(xiàn)了意思相近的 go to the dogs (出自1619年),這個(gè)短語現(xiàn)仍然普遍使用。Dog-eat-dog(出自1794年)用來表示為了取得成功,人人不擇手段、互相傷害(奇怪的是,拉丁語 canis caninam non est 出現(xiàn)后,這種用法就不常見了,因?yàn)槔≌Z表示出了一種相反的意思:dog does not eat dog)?;蛟S,造成狗是一種極其“貪婪饑餓的;掠食性的”動(dòng)物的印象其來源很多,而最著名的例證來自莎士比亞的《尤里烏斯·凱撒》,其中描述了戰(zhàn)爭中的狗,這些狗的參戰(zhàn)使得戰(zhàn)爭更加的野蠻殘暴。其他一些短語反映了狗早期的定位——警覺的守衛(wèi)者,譬如中世紀(jì)晚期的諺語 to wake a sleeping dog 及其變體(用來表示“刺激或激怒/挑起某個(gè)人/某件事,但不會造成麻煩”),之后便是現(xiàn)代的短語 let sleeping dogs lie(不要自找麻煩)。
在英國近代早期,狗經(jīng)常被視為有害動(dòng)物,或攜帶狂犬病菌和其他病菌。人們對攜帶狂犬病狗的恐懼在短語 a hair of the dog that bit you 中得到了印證。該短語的最早記錄見于1546年,指“解酒的一種酒類飲品”——起源于被發(fā)病的狗咬傷后的推薦治療方法(現(xiàn)在通??s寫為 hair of the dog)??紤]到狗會對人類造成的風(fēng)險(xiǎn),有必要對其進(jìn)行控制??刂拼胧┌ǎ?/span>dog chains(短語始自1507年)、dog irons(一種栓狗的鐵鏈)以及 dog leashes(二者都始自1534年)、以及令人奇怪的 dog- tongs(一套巨大的木制或鐵制鉗。之前一度在英格蘭和威爾士地區(qū)被用來驅(qū)逐跑進(jìn)教堂的狗,現(xiàn)在仍在其他地方使用)。那些用狗鉗將狗驅(qū)逐出教堂的人被稱為“dog rappers”。還有一些捕捉、管控、馴化以及消滅狗的從業(yè)者,包括:dog breakers、 dog catchers、dog gelders、dog drivers、dog skinners、dog floggers 以及 dog whippers。在美國一些地區(qū),dog pelters 的工作是捕殺流浪狗,十九世紀(jì)出現(xiàn)的短語“he couldn”t be a dog pelter”,暗示了 dog pelter 工作低賤且不受歡迎。
狗的(悲慘)一生
與狗相關(guān)的很多延伸義與比喻義具有很強(qiáng)的貶義意味,反映了距今為止dog這個(gè)詞匯的負(fù)面意思。一直以來,dog這個(gè)詞用來表示不可靠的或無價(jià)值的一類人或東西。在不同時(shí)期,dog被用于表示邪惡的、下賤的東西(例 dog-Latin等)、告密者、老態(tài)龍鐘的馬、行為放蕩的人或狡猾的人、質(zhì)量差的物品、低面值硬幣,以及毫無吸引力的女人或女孩。
這一點(diǎn)都不奇怪。至少是在19世紀(jì)中期以前,狗一直居于一種悲慘的生活地位:經(jīng)常挨打挨餓,疾病纏身;這些從幾個(gè)世紀(jì)以來的合成詞中就能看出來。這類的詞匯包括:dog lame、 dog lean、dog hunger、dog poor、dog sick、dog tired以及 dog weary,其中 dog tired 與 dog weary 就是描述狗拉了一天的 dog-wheel(注:歷史詞匯,曾指由狗跑動(dòng)以驅(qū)動(dòng)的輪子)后的狀態(tài)。
一些短語與諺語也證實(shí)了狗悲慘的生活。To be sick as a dog、to lead a dog’ life(或者 to lead a person a dog’ life)以及not fit for a dog(或者to not wish something on a dog)都是狗典型生活的寫照。To die a dog’ death 用來表示某人可恥而悲慘一生的結(jié)束。某一段歷史時(shí)期,一個(gè)被判絞刑的人在絞刑架上還要受到狗的撕咬;短語 give a dog a bad name and hang him(從17世紀(jì)晚期開始使用的)就來源于 hanging dogs 撕咬受刑人的壞名聲(根據(jù)某些史料記載,這種情況有時(shí)會在一場粗魯?shù)乃痉▽徟兄蟀l(fā)生)。這個(gè)諺語現(xiàn)在通常被縮寫為 give a dog a bad name(給人強(qiáng)加惡名(毀掉他);人言可畏),很大程度上已經(jīng)背離了其險(xiǎn)惡的起源。公開吊死狗的行為促生了短語 whose dog is hanging 的出現(xiàn),其意思是“有什么值得大驚小怪的?”dog-hanging 也作為一些地方性術(shù)語使用,其使用延伸至遠(yuǎn)在埃塞克斯郡和德比郡的地區(qū),用來指公眾恐慌、聚會或盛大活動(dòng)。直到20世紀(jì),dog-hanging 這一惡行停止很長一段時(shí)間后其引申義不再常見。
現(xiàn)代態(tài)度: laps、 soaps、shows
有關(guān)dog的語言后來慢慢起了變化。到了十八世紀(jì),一些體型較小的狗被作為寵物飼養(yǎng),這時(shí)的狗具有“讓人不屑一顧”的相關(guān)意思(lap-dog的負(fù)面意思即是),但它們享受到了它們之前一起“戶外工作的同伴們”享受不到的奢華待遇。18世紀(jì)中期出現(xiàn)的與dog相關(guān)的合成詞,便能說明狗開始受到歡迎,飼養(yǎng)寵物開始出現(xiàn);19世紀(jì)直至20世紀(jì),飼養(yǎng)狗作為寵物開始繁榮起來。這些相關(guān)合成詞或合成短語包括:comforts like dog baskets(最早見于1768年的《卡塔拉家居家具》中的“A dog-basket and cushion”)、dog biscuits (專門的狗糧,來自1823年)、dog food、dog doctors (首次記錄見于1771年托比亞斯·斯摩萊特的小說《漢弗萊·克林克》中的“A famous dog-doctor was sent for”)、 dog hospitals (來自于1829年)以及dog soap (首次使用是在1869年)。有關(guān)狗是“man’s best friend”(“人類最好的朋友”)最早記錄出現(xiàn)在1841年,在那一時(shí)期,狗開始被視為具有感情的動(dòng)物——就算狗沒有靈魂,但它們有各自的性格與感受。這或許是因?yàn)檫M(jìn)入工業(yè)化社會以后,城市不再需要狗進(jìn)行戶外工作以及護(hù)衛(wèi)工作;19世紀(jì)80年代狂犬病疫苗的研制成功也降低了狗給人類造成的威脅。
近來,dog相關(guān)語言在英語國家與地區(qū)的地位得以進(jìn)一步提高。二十世紀(jì)早期,諸如dog sitter、dog sitting、dognapper、dognapping等的合成詞,表示至少有些人將狗視為自己孩子一樣珍視——他們樂意支付高額的費(fèi)用來照料狗或購買狗。人類對狗的態(tài)度慢慢開始轉(zhuǎn)變,變?yōu)橐环N尊重態(tài)度。1852年的犬類展銷會就充分說明了這一點(diǎn)??唆敻テ澣怯刹闋査?/span>·阿爾弗雷德·克魯弗茲創(chuàng)立的一個(gè)品牌,克魯弗茲犬極其珍貴,喂養(yǎng)與打扮極其精心。這是我們的中世紀(jì)祖先——以及狗的中世紀(jì)祖先——都無法想象到的。
本文內(nèi)容編譯自牛津辭典博客(blog.oxforddictionaries.com),牛津大學(xué)出版社擁有中英文兩版版權(quán)。如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處。