《再生資源回收管理辦法》已經(jīng)2006年5月17日商務(wù)部第5次部務(wù)會議審議通過,并經(jīng)發(fā)展改革委、公安部、建設(shè)部、工商總局、環(huán)??偩滞猓F(xiàn)予公布,自2007年5月1日起施行。 商務(wù)部部長 薄熙來國家發(fā)展和改革委員會主任 馬 凱公安部部長 周永康建設(shè)部部長 汪光燾國家工商行政管理總局局長 周伯華國家環(huán)境保護(hù)總局局長 周生賢二○○七年三月二十七日
The Measures for Administration of Renewable Resources have been deliberated and approved at the 5th ministerial meeting of Ministry of Commerce on May 17, 2006, and ratified by National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, Ministry of Construction, State Administration for Industry and Commerce and State Environmental Protection Administration. They are hereby announced and shall enter into force as of May 1, 2007. Minister: Bo Xilai Director: Ma Kai Minister: Zhou Yongkang Minister: Wang Guangtao Director: Zhou Bohua Director: Zhou Shengxian Mar 27, 2007
再生資源回收管理辦法
Measures for Administration of Renewable Resources
第一章 總 則
Chapter 1 General Rules
第一條 為促進(jìn)再生資源回收,規(guī)范再生資源回收行業(yè)的發(fā)展,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與社會可持續(xù)發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進(jìn)法》、《中華人民共和國固體廢物污染環(huán)境防治法》等法律法規(guī),制定本辦法。
Article 1 For purposes of promoting recovery of renewable resources, regulating development of renewable resources recovery industry, economizing resources, protecting environment and realizing economic and social sustainable development, these Measures are formulated under the Law of Clean Production Promotion of the People's Republic of China and Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes and other relevant laws and regulations.
第二條 本辦法所稱再生資源,是指在社會生產(chǎn)和生活消費(fèi)過程中產(chǎn)生的,已經(jīng)失去原有全部或部分使用價值,經(jīng)過回收、加工處理,能夠使其重新獲得使用價值的各種廢棄物。
Article 2 The renewable resources as mentioned in these Measures refer to all kinds of wastes that are generated in social production and living and consumption, and that have lost all or part of their use value, but can regain use value through recovery and processing.
再生資源包括廢舊金屬、報廢電子產(chǎn)品、報廢機(jī)電設(shè)備及其零部件、廢造紙?jiān)希ㄈ鐝U紙、廢棉等)、廢輕化工原料(如橡膠、塑料、農(nóng)藥包裝物、動物雜骨、毛發(fā)等)、廢玻璃等。
Renewable resources include metallic scrap, discarded electronic products, mechanical and electric equipments and parts, waste paper making materials (such as waste paper and cotton), waste materials for light chemical industry (such as rubber, plastics, packing of pesticide, animal bones and hairs) and waste glass as well.
第三條 在中華人民共和國境內(nèi)從事再生資源回收經(jīng)營活動的企業(yè)和個體工商戶(統(tǒng)稱“再生資源回收經(jīng)營者”)應(yīng)當(dāng)遵守本辦法。
Article 3 Enterprises and owners of self-employed businesses who undertake business of renewable resources recovery within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "business operator of renewable resources recovery") shall comply with these Measures.
法律法規(guī)和規(guī)章對進(jìn)口可用作原料的固體廢物、危險廢物、報廢汽車的回收管理另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Where it is otherwise provided in other laws and regulations in terms of the administration on recovery of imported solid wastes, hazard wastes and discarded automobiles, such provisions shall prevail.
第四條 國家鼓勵全社會各行各業(yè)和城鄉(xiāng)居民積攢交售再生資源。
Article 4 The state encourages people from all circles as well as urban and rural areas to accumulate and sell renewable resources.
第五條 國家鼓勵以環(huán)境無害化方式回收處理再生資源,鼓勵開展有關(guān)再生資源回收處理的科學(xué)研究、技術(shù)開發(fā)和推廣。
Article 5 The state encourages renewable resources recovery and disposal of innocuity. Relevant scientific research, technical development and promotion are also encouraged.
第二章 經(jīng)營規(guī)則
Chapter 2 Operation Rules
第六條 從事再生資源回收經(jīng)營活動,必須符合工商行政管理登記條件,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照后,方可從事經(jīng)營活動。
Article 6 To engage in renewable resources recovery business, an enterprise must meet the registration requirements of industrial and commercial administration. It can start business only after getting business licenses.
第七條 從事再生資源回收經(jīng)營活動,應(yīng)當(dāng)在取得營業(yè)執(zhí)照后30日內(nèi),按屬地管理原則,向登記注冊地工商行政管理部門的同級商務(wù)主管部門或者其授權(quán)機(jī)構(gòu)備案。
Article 7 Operators engaging in renewable resources recovery business shall be filed with departments of commercial administration or authorized institutions thereof which shall be the same level with the departments of industrial and commercial administration where they are registered in line with the principal of dependency administration within 30 days after obtaining business license.
備案事項(xiàng)發(fā)生變更時,再生資源回收經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)自變更之日起30日內(nèi)(屬于工商登記事項(xiàng)的自工商登記變更之日起30日內(nèi))向商務(wù)主管部門辦理變更手續(xù)。
In case of any alteration, operators of renewable resources recovery business shall go through formalities of alteration with departments of commercial administration within 30 days as of the alteration (those belonged to industrial and commercial registration shall be filed in 30 days since the alteration of industrial and commercial registration).
第八條 回收生產(chǎn)性廢舊金屬的再生資源回收企業(yè)和回收非生產(chǎn)性廢舊金屬的再生資源回收經(jīng)營者,除應(yīng)當(dāng)按照本辦法第七條規(guī)定向商務(wù)主管部門備案外,還應(yīng)當(dāng)在取得營業(yè)執(zhí)照后15日內(nèi),向所在地縣級人民政府公安機(jī)關(guān)備案。
Article 8 Enterprises engaging in recovery of producing waste metals and operators of non-producing waste metals shall register with public security organs of the people's government of the county level within 15 days after obtaining business in addition to registration with departments of commercial administration in accordance with article 7 of these Measures.
備案事項(xiàng)發(fā)生變更時,前款所列再生資源回收經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)自變更之日起15日內(nèi)(屬于工商登記事項(xiàng)的自工商登記變更之日起15日內(nèi))向縣級人民政府公安機(jī)關(guān)辦理變更手續(xù)。
In case of any alteration of registered items, operators of renewable resources as mentioned in the preceding paragraph shall go through alteration formalities with public security organs of the people's government of the county level within 15 days as of the alteration (where an item falls within the industrial and commercial registration, it shall be dealt with within 15 days as of the alteration of industrial and commercial registration).
第九條 生產(chǎn)企業(yè)應(yīng)當(dāng)通過與再生資源回收企業(yè)簽訂收購合同的方式交售生產(chǎn)性廢舊金屬。收購合同中應(yīng)當(dāng)約定所回收生產(chǎn)性廢舊金屬的名稱、數(shù)量、規(guī)格,回收期次,結(jié)算方式等。
Article 9 A producing enterprise and an enterprise of renewable resources recovery shall trade the producing waste metals by means of contract of purchase, in which Such matters as the name, quantity, specifications, recovery terms, and settlement of producing waste metal shall be specified.
第十條 再生資源回收企業(yè)回收生產(chǎn)性廢舊金屬時,應(yīng)當(dāng)對物品的名稱、數(shù)量、規(guī)格、新舊程度等如實(shí)進(jìn)行登記。
Article 10 When reclaiming producing waste metals, an enterprise of renewable resources recovery shall according to the facts, conduct registration of the name, quantity, specifications as well as the aging degree.
出售人為單位的,應(yīng)當(dāng)查驗(yàn)出售單位開具的證明,并如實(shí)登記出售單位名稱、經(jīng)辦人姓名、住址、身份證號碼;出售人為個人的,應(yīng)當(dāng)如實(shí)登記出售人的姓名、住址、身份證號碼。
As regards an entity seller, the certification issued thereby shall be checked, and record the name of the entity and the name, address and ID card number of the preparer shall be registered according to the facts; as regards an individual seller, the name, address and ID card number thereof shall be registered according to the facts.
登記資料保存期限不得少于兩年。
The registration materials shall be kept for at least 2 years.
第十一條 再生資源回收經(jīng)營者在經(jīng)營活動中發(fā)現(xiàn)有公安機(jī)關(guān)通報尋查的贓物或有贓物嫌疑的物品時,應(yīng)當(dāng)立即報告公安機(jī)關(guān)。
Article 11 If any stolen goods or suspected stolen goods wanted by public security organs are found in business activity, enterprises of renewable resources recovery shall report to public security organs immediately.
公安機(jī)關(guān)對再生資源回收經(jīng)營者在經(jīng)營活動中發(fā)現(xiàn)的贓物或有贓物嫌疑的物品應(yīng)當(dāng)依法予以扣押,并開列扣押清單。
The public security organs shall seize stolen goods or suspected stolen goods found in business operation of renewable resources recovery in accordance with law and list the seized goods.
有贓物嫌疑的物品經(jīng)查明不是贓物的,應(yīng)當(dāng)依法及時退還;經(jīng)查明確屬贓物的,依照國家有關(guān)規(guī)定處理。
If the suspected stolen goods are proved of no stolen goods, they shall be returned in time; those proven to be stolen goods shall be dealt with in line with the state regulations.
第十二條 再生資源的收集、儲存、運(yùn)輸、處理等全過程應(yīng)當(dāng)遵守相關(guān)國家污染防治標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)政策和技術(shù)規(guī)范。
Article 12 The whole process of collecting, storage, transportation and disposal of renewable resources shall be carried out in accordance with the relevant pollution prevention standards, technical policies and the state specifications.
第十三條 再生資源回收經(jīng)營者從事舊貨收購、銷售、儲存、運(yùn)輸?shù)冉?jīng)營活動應(yīng)當(dāng)遵守舊貨流通的有關(guān)規(guī)定。
Article 13 Business operators of renewable resources shall comply with relevant regulations of second hand goods circulation to undertaking business of second-hand goods purchase, sales, storage and transportation.
第十四條 再生資源回收可以采取上門回收、流動回收、固定地點(diǎn)回收等方式。
Article 14 The recovery of the renewable resources may be carried out by means of door-to-door recovery, itinerant recovery and recovery at certain places.
再生資源回收經(jīng)營者可以通過電話、互聯(lián)網(wǎng)等形式與居民、企業(yè)建立信息互動,實(shí)現(xiàn)便民、快捷的回收服務(wù)。
Business operator of recovery of the renewable resources may contact residents and enterprises by means of phone and internet so as to provide convenient and quick recovery.
第三章 監(jiān)督管理
Chapter 3 Supervision and Administration
第十五條 商務(wù)主管部門是再生資源回收的行業(yè)主管部門,負(fù)責(zé)制定和實(shí)施再生資源回收產(chǎn)業(yè)政策、回收標(biāo)準(zhǔn)和回收行業(yè)發(fā)展規(guī)劃。
Article 15 Departments of commercial administration are in charge of the industry of renewable resources recovery, and responsible for stipulation and implementation of industrial policies of renewable resources recovery, recovery standards and program of recovery industry development as well.
發(fā)展改革部門負(fù)責(zé)研究提出促進(jìn)再生資源發(fā)展的政策,組織實(shí)施再生資源利用新技術(shù)、新設(shè)備的推廣應(yīng)用和產(chǎn)業(yè)化示范。
Departments of development and commission are responsible for research and putting forward policies to promote development of renewable resources, organize to adopt new technologies, promote application of new facilities and carry out industrialization demonstration.
公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)再生資源回收的治安管理。
Public security organs are in charge of management of public security of renewable resources recovery.
工商行政管理部門負(fù)責(zé)再生資源回收經(jīng)營者的登記管理和再生資源交易市場內(nèi)的監(jiān)督管理。
Departments of industrial and commercial administration are responsible for registration administration on business operators of renewable resources recovery, and supervision and administration on trade market of renewable resources.
環(huán)境保護(hù)行政管理部門負(fù)責(zé)對再生資源回收過程中環(huán)境污染的防治工作實(shí)施監(jiān)督管理,依法對違反污染環(huán)境防治法律法規(guī)的行為進(jìn)行處罰。
Departments of environmental protection are responsible for supervision and administration on work of environmental pollution prevention during process of recovery.
建設(shè)、城鄉(xiāng)規(guī)劃行政管理部門負(fù)責(zé)將再生資源回收網(wǎng)點(diǎn)納入城市規(guī)劃,依法對違反城市規(guī)劃、建設(shè)管理有關(guān)法律法規(guī)的行為進(jìn)行查處和清理整頓。
Departments of construction and town and country planning are in charge of bringing renewable resources recovery net into the city planning, as well as examining and rectifying violations of relevant regulations on city planning and construction administration.
第十六條 商務(wù)部負(fù)責(zé)制定和實(shí)施全國范圍內(nèi)再生資源回收的產(chǎn)業(yè)政策、回收標(biāo)準(zhǔn)和回收行業(yè)發(fā)展規(guī)劃。
Article 16 Ministry of Commerce is responsible for stipulation and implementation of industrial policies of renewable resources recovery, recovery standards and program of recovery industry development as well.
縣級以上商務(wù)主管部門負(fù)責(zé)制定和實(shí)施本行政區(qū)域內(nèi)具體的行業(yè)發(fā)展規(guī)劃和其他具體措施。
Departments of commercial administration above county-level are responsible for stipulation and implementation of specific industrial development program and other measures in the region of administration.
縣級以上商務(wù)主管部門應(yīng)當(dāng)設(shè)置負(fù)責(zé)管理再生資源回收行業(yè)的機(jī)構(gòu),并配備相應(yīng)人員。
Departments of commercial administration above county-level shall set up authorities in chare of the administration of renewable resources recovery industry and assign the relevant personnel.
第十七條 縣級以上城市商務(wù)主管部門應(yīng)當(dāng)會同發(fā)展改革(經(jīng)貿(mào))、公安、工商、環(huán)保、建設(shè)、城鄉(xiāng)規(guī)劃等行政管理部門,按照統(tǒng)籌規(guī)劃、合理布局的原則,根據(jù)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、人口密度、環(huán)境和資源等具體情況,制定再生資源回收網(wǎng)點(diǎn)規(guī)劃。
Article 17 Departments of commercial administration above county-level shall, in collaboration with department of development and reform (economic and trade), public security, industry and commerce, environmental protection, construction, rural and urban planning, formulate program of renewable resources recovery net in line with specific status of development level of local economy, population density, environment and resource as well according to principals of overall planning and rational distribution.
再生資源回收網(wǎng)點(diǎn)包括社區(qū)回收、中轉(zhuǎn)、集散、加工處理等回收過程中再生資源停留的各類場所。
Renewable resources recovery nets include all kinds of places where the renewable resources are reclaimed, transferred, distributed and processed.
第十八條 跨行政區(qū)域轉(zhuǎn)移再生資源進(jìn)行儲存、處置的,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國固體廢物污染環(huán)境防治法》第二十三條的規(guī)定辦理行政許可。
Article 18 When trans-regional transferring is needed for storage and disposal, administrative license shall be dealt with in accordance with Article 23 of Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes.
第十九條 再生資源回收行業(yè)協(xié)會是行業(yè)自律性組織,履行如下職責(zé):
Article 19 An association of renewable resources recovery industry is an industrial self-discipline organization, which shall perform the following duties:
(一)反映企業(yè)的建議和要求,維護(hù)行業(yè)利益;
(1) to feedback suggestions and requirements of enterprises and safeguard industrial interest;
(二)制定并監(jiān)督執(zhí)行行業(yè)自律性規(guī)范;
(2) to formulate criterions of self-discipline and supervise the implementation;
(三)經(jīng)法律法規(guī)授權(quán)或主管部門委托,進(jìn)行行業(yè)統(tǒng)計、行業(yè)調(diào)查,發(fā)布行業(yè)信息;
(3) to carry out industrial statistics, survey if authorized by laws and regulations or administrative department, and release industrial information; and
(四)配合行業(yè)主管部門研究制定行業(yè)發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)業(yè)政策和回收標(biāo)準(zhǔn)。
(4) to cooperate administrative departments to carry out research and stipulate industrial development program, policies and recovery standard.
再生資源回收行業(yè)協(xié)會應(yīng)當(dāng)接受行業(yè)主管部門的業(yè)務(wù)指導(dǎo)。
Associations of renewable resources recovery industry shall follow instructions of the relevant administrative departments.
第四章 罰 則
Chapter 4 Penalty Rules
第二十條 未依法取得營業(yè)執(zhí)照而擅自從事再生資源回收經(jīng)營業(yè)務(wù)的,由工商行政管理部門依照《無照經(jīng)營查處取締辦法》予以處罰。
Article 20 Enterprises or individuals undertake renewable resources recovery without business license shall be punished by department of industrial and commercial administration in accordance with Measures on Investigating, Punishing and Stamping out Operation without Business License.
凡超出工商行政管理部門核準(zhǔn)的經(jīng)營范圍的,由工商行政管理部門按照有關(guān)規(guī)定予以處罰。
If an enterprise engages in what are beyond the business scope approved by industrial and commercial departments, it shall be imposed upon a punishment according to the relevant regulations.
第二十一條 違反本辦法第七條規(guī)定,由商務(wù)主管部門給予警告,責(zé)令其限期改正;逾期拒不改正的,可視情節(jié)輕重,對再生資源回收經(jīng)營者處500元以上2000元以下罰款,并可向社會公告。
Article 21 Those who violate regulations of Article 7 of these Measures should be warned by departments of commercial administration and ordered to correct in definite time period; those who refuse to correct shall be fined no less than 500 yuan and no more than yuan according to specific conditions. Departments of commercial administration may also announce the violation to the public.
第二十二條 違反本辦法第八條規(guī)定,由縣級人民政府公安機(jī)關(guān)給予警告,責(zé)令其限期改正;逾期拒不改正的,可視情節(jié)輕重,對再生資源回收經(jīng)營者處500元以上2000元以下罰款,并可向社會公告。
Article 22 Those who violate regulations of Article 8 of these Measures should be warned by public security organs and ordered to correct in definite time period; those who refuse to correct shall be fined no less than 500 yuan and no more than yuan according to specific conditions. Public security organs may also announce the violation to the public.
第二十三條 再生資源回收企業(yè)違反本辦法第十條第一、二款規(guī)定,收購生產(chǎn)性廢舊金屬未如實(shí)進(jìn)行登記的,由公安機(jī)關(guān)依據(jù)《廢舊金屬收購業(yè)治安管理辦法》的有關(guān)規(guī)定予以處罰。
Article 23 Public security organs shall punish enterprises of renewable resources recovery that go against Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 10 of these Measures and fail to register the true information when producing waste metals in line with relevant regulations of Measures for Administration on Pubic Security of Waste Metal Purchasing Industry.
第二十四條 違反本辦法第十條第三款規(guī)定的,由公安機(jī)關(guān)責(zé)令改正,并處500元以上1000元以下罰款。
Article 24 Those who go against Paragraph 3 of Article 10 of these Measures shall be ordered by public security organs to correct and be fined no less than 500 yuan and no more than 1000 yuan.
第二十五條 違反本辦法第十一條規(guī)定,發(fā)現(xiàn)贓物或有贓物嫌疑的物品而未向公安機(jī)關(guān)報告的,由公安機(jī)關(guān)給予警告,處500元以上1000元以下罰款;造成嚴(yán)重后果或?qū)医滩桓牡?,處?000元以上5000元以下罰款。
Article 25 Those who go against Article 11 of these Measures and fail to report to public security organs after finding stolen goods or suspected stolen goods shall be warned and imposed upon a fine of no less than 500 yuan and no more than 1000yuan; those who cause serious consequences or refuse to mend their ways despite repeated admonitions shall be imposed upon a fine of no less than 1000 yuan and no more than 5000 yuan.
第二十六條 有關(guān)行政管理部門工作人員嚴(yán)重失職、濫用職權(quán)、徇私舞弊、收受賄賂,侵害再生資源回收經(jīng)營者合法權(quán)益的,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)視情節(jié)給予相應(yīng)的行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 26 In case of graft or serious dereliction of duty, abuse of power, practicing favouritism and taking bribes on the part of any personnel of administrative departments harming interests of business operators of renewable resources, , the relevant departments shall impose administrative punishment upon the said personnel in line with specific situations. Where a crime is constituted, the said personnel shall be subject to criminal liabilities under law.
第五章 附 則
Chapter 5 Supplementary Rules
第二十七條 本辦法所稱“生產(chǎn)性廢舊金屬”,是指用于建筑、鐵路、通訊、電力、水利、油田、市政設(shè)施及其他生產(chǎn)領(lǐng)域,已失去原有全部或部分使用價值的金屬材料和金屬制品。
Article 27 The term "producing waste metal" as mentioned in these Measures refers to metal materials and metals products that are used in construction, railway, communication, electric power, water conservancy, oil field, public utilities and other fields, and now lose all or part of use value.
第二十八條 本辦法由商務(wù)部、發(fā)展改革委、公安部、工商總局、環(huán)??偩?、建設(shè)部負(fù)責(zé)解釋。
Article 28 These Measures are subject to the interpretation of Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Public Security, State Administration for Industry and Commerce, State Environmental Protection Administration and Ministry of Construction.
各省、自治區(qū)、直轄市商務(wù)、發(fā)展改革(經(jīng)貿(mào))、公安、工商、環(huán)保、建設(shè)、城鄉(xiāng)規(guī)劃主管部門可依據(jù)本辦法,根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展客觀實(shí)際,制定實(shí)施細(xì)則。
Departments of commercial administration above county-level shall, together with department of development and reform (economic and trade), public security, industry and commerce, environmental protection, construction, rural and urban planning of all provinces, autonomous regions and municipalities may, pursuant to these Measures, formulate detailed rules for implementation with reference to real situation of local economic development.
第二十九條 本辦法自2007年5月1日起施行。
Article 29 These Measures shall enter into force as of May 1, 2007.