一、中華人民共和國從世界銀行申請獲得貸款,用于支付_____項目的費用。<}100{>1. The People's Republic of China has-applied for a loan and credit from the World Bank towards the cost of ________________ Project.部分貸款將用于支付工程建筑、____等各種合同。<}100{>It is intended that part of the proceeds of this loan and credit will be applied to eligible payment under various contracts for ____________ , __________, __________. 所有依世界銀行指導(dǎo)原則具有資格的國家,都可參加招標。<}100{>Tendering is open to all tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World Bank.
二、中國__公司(以下簡稱A公司)邀請具有資格的投標者提供密封的標書,提供完成合同工程所需的勞力、材料、設(shè)備和服務(wù)。<}100{>2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and services for the construction and completion of the project.
三、具有資格的投標者可從以下地址獲得更多的信息,或參看招標文件:<}100{>3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and inspect the tender documents at the office of: ________.
四、每一位具有資格的投標者在交納_____美元(或人民幣),并提交書面申請后,均可從上述地址獲得招標文件。<}90{>4. A complete set of tender documents may be obtained by any pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________ on the submission of a written application to the above.
五、每一份標書都要附一份投標保證書,且應(yīng)不遲于_____(時間)提交給A公司。<}100{> 5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to ________ Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
六、所有標書將在_____(時間)當著投標者代表的面開標。<}100{>6. Tenders will be opened in the presence of those tenderers’ representatives who choose to attend at ____________ (time).
七、如果具有資格的國外投標者希望與一位中國國內(nèi)的承包人組建合資公司,需在投標截止日期前30天提出要求。<}99{>7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture with a domestic contractor, such a request will be considered if received within ______ days before the closing date for submission of tenders.業(yè)主有權(quán)決定是否同意選定的國內(nèi)承包人。<}100{>The selected local contractor shall be subject to approval by the Employer.
八、標前會議將在_____(時間)_____(地址)召開。<}100{>8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following address: _________.
投標者須知
Instructions to Tenderers
一、工程概述(根據(jù)具體情況寫)
1. Description of Works (sketch)
二、資金來源
2. Source of Funds
(一)中華人民共和國向世界銀行(以下簡稱IFI)申請一筆貸款,用以支付_____工程。
2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the costof ____________ Project,其中部分貸款將用于支付此合同工程。
and intends to apply a portion of the proceeds of the loan and credit to eligible payments under the Contract for which these documents are issued.只有應(yīng)中國政府的要求,根據(jù)貸款協(xié)議的條件,IFI才會同意付款。
Payment by the IFI will be made only at the request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement.除中國外,任何組織不能從貸款協(xié)議中獲得權(quán)利或取得貸款。
No party other than the People's Republic of China shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
(二)世行貸款只用于支付瑞士和與中國有商貿(mào)關(guān)系世行成員國生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)。
2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the member countries of the World Bank which have commercial relations with China.
(三)世行貸款不足的部分將由業(yè)主用中國政府提供的資金支付。
2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer from funds allocated by the Government of China.
三、資格要求
3. Eligibility and Qualification Requirements
(一)所有根據(jù)世行的“采購指導(dǎo)原則”具有資格的國家均可投標。
3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the world Bank.
(二)本合同項下的一切貨物、服務(wù)均應(yīng)來自上述具有資格的國家。
3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries,本合同項下的一切開支僅限于支付這樣的貨物和服務(wù)。
and all expenditures made under the Contract will be limited to such goods and services.
(三)貨物、服務(wù)來源地與投標者國籍含義不同。
3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality of the tenderer.
(四)為說明自己有資格中標,投標者應(yīng)向業(yè)主提供(一)所規(guī)定的證明,保證有效地執(zhí)行合同。
3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall have provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to effectively carry out the Contract.為此,業(yè)主和中國A公司在公布中標者前,可要求投標者更新其先前提供的資格證明材料。
To this end, the Employer and ____________ company may, at any time prior to award of contract, request tenderers to amplify or update previously submitted prequalification data.投標者提供的材料應(yīng)包括:
All Tenders submitted shall include the following information:All Tenders submitted shall include the following information:
(1)法律地位證明文件復(fù)本,注冊地及主要經(jīng)營場所。
(a) copies of original documents defining the constitution or legal status, place of registration and principal place of business of the company, firm or partnership or,如果是合資公司,應(yīng)提供合資者的材料。
if a joint venture, of each party thereto constituting the tenderer ;
(2)提供主要合同執(zhí)行人的資格、經(jīng)歷證明材料。
(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for administration and execution of the Contract, both on and off site, in the format prescribed in Schedule V ;
(3)填寫執(zhí)行合同計劃所需設(shè)備。
(c) major items of constructional plant and equipment proposed for use in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV ;
(4)填寫可能的分包人。
(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in Schedule VI ;
(5)目前進行中涉及投標者的訴訟的情況。
(e) information regarding any current litigation in which the tenderer is involved ;
(6)建設(shè)構(gòu)想細節(jié)。
(f) the details of the construction methods proposed.
(五)投標者可更新資格證明申請,在投標日親手交出。
3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been pre-qualified may update and augment the information supplied with their application for pre-qualification, and, in particular, shall give particulars of work in hand at the date of tendering.
(六)由兩家或兩家以上公司組成的合資企業(yè)應(yīng)滿足以下條件:
3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:
(1)標書和投標成功后的協(xié)議書對所有合資人都有法律約束力。
(a) the tender, and in case of a successful tender the Form of Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners ;
(2)由所有合資人的授權(quán)簽字人簽署并提交一份委托書,提名合資人中的一個為主辦人。
(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor ;and this authorisation shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorised signatories of all the members of the joint venture ;
(3)合資主辦人被授權(quán)承擔(dān)義務(wù),代表任何一位或全體合資人接受指導(dǎo)。
(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all members of the joint venture整個合同的執(zhí)行,包括款項支付僅由合資主辦人辦理。
and the entire execution of the Contract including payment shall be done exclusively with the joint venture sponsor ;
(4)所有合資人根據(jù)合同條款對合同的執(zhí)行共同負責(zé)。
(d) all members of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the Contract in accordance with the Contract terms,這點聲明不僅要在上述委托書中,也要在標書和協(xié)議(投標成功時)中寫明。
and a relevant statement to this effect shall be included in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and
(5)隨同標書應(yīng)有一份合資伙伴間協(xié)議的副本。
(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the tender.
(七)國內(nèi)投標者、中外合作、合資投標者申請取得7.5%的優(yōu)惠時,應(yīng)按二十九條的要求提供證明合乎標準的材料。
3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic and foreign tenderers applying for eligibility for the application of a _____% margin of preference in the comparison of their tender with other tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.
四、投標費用
4. Cost of Tendering
投標者承擔(dān)準備和提交其標書所需的全部費用。
The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his tender無論投標情況怎樣,業(yè)主和其代理人中國A公司都不負擔(dān)這些費用。
and neither the Employer nor his agent ___________ Company will in any way be responsible or liable for those costs, regardless of the outcome of the tendering process.
五、現(xiàn)場參觀
5. Site Visit
(一)建議投標者去工程現(xiàn)場參觀,以便獲得足夠的信息準備標書,撰寫合同。
5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,all information that may be necessary for preparing the tender and entering into a contract.現(xiàn)場參觀費用由投標者自己承擔(dān)。
The costs of visiting the site shall be at the tenderer's own expense.
(二)業(yè)主或其代理人A公司將準備一份現(xiàn)場參觀交通、食宿安排協(xié)議,在標前會議上向投標者宣布。
5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation and accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting,詳細情況在第十六條有規(guī)定。
details of which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,
(三)業(yè)主或其代理人A公司將為投標者提供通行證,允許其到工程現(xiàn)場作安排。
5.3 The tenderer and any of his representatives will be granted permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon its premises and lands for the purpose of such inspection by prior arrangement,如果業(yè)主或其代理人因發(fā)放這樣的通行證,造成投標者或其代理人、人員遭受人身侵害(致命或不致命)傷害,財產(chǎn)遺失或其他損害、開支時,業(yè)主或代理人不負責(zé)。
but only upon the express condition that the tenderer and his representatives, will release and indemnify the Employer or his agent ___________ Company and its personnel from and against all liability in respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such permission, would not have arisen.
投標文件<}75{>Tender documents
六、投標文件內(nèi)容
6. Content of Tender Documents
(一)向投標者發(fā)售的一套投標文件可花費_____美元(元)獲得,包括以下幾部分:
6.1 The set of documents issued to pre-qualified tenderers for the purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include the stated number of copies of the following:
卷一投標者須知<}73{>Number of copies Description
合同條款:一般條款特定條款
1 Volume 1 Instructions to Tenderers
卷二技術(shù)規(guī)范(包括圖紙清單)
Volume 2 Specification (incl. list of Drawings)
卷三投標表格和附件;投標保證書;工程量表;附錄。
Volume 3 Form of Tender and Appendix thereto, Form of Tender Security, Bill of Quantities, Schedules of Supplementary Information
卷四圖紙
Volume 4 Drawings
(二)投標文件還包括按條款八在開標前發(fā)布的附件和按條款十六召開的標前會議的會議紀要。
6.2 Tender documents shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to Tenderers.
(三)具有資格的投標者還可購買更多的文件副本,付費不退還。
6.3 Further copies of the documents may be purchased by pre-qualified tenderers for a non-refundable fee as follows:(價格如下,略)
(sketch)
(四)項目承包人、生產(chǎn)者、供貨人和其他人如欲得到投標文件,不要直接與中國A公司聯(lián)系,應(yīng)從具有資格的投標者處獲得。
6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require copies of the documents shall not request them directly from _____________ but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.
(五)如果在規(guī)定的期限內(nèi),文件無損壞的被歸還,無論是作為標書的一部分或其他情況下,投標者的資格證明費可被返還:
6.5 On return of the documents in an undamaged and useable condition, either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits, the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:
(1)若提交標書,費用的_%返還;
(a) Tender submitted: _________________% refund of fee
(2)若未提交標書,在投標截止日前歸還文件,費用的_%返還。
(b) Tender not submitted but ________________% refund of fee documents returned prior to closing date of tender
(六)希望投標者認真閱讀投標文件包含的各項內(nèi)容。
6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions, conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender documents.投標者要承擔(dān)因不遵守文件規(guī)定導(dǎo)致的風(fēng)險。
Failure to comply with the requirements of the Instructions to Tenderers will be at the tenderer's own risk.不符合文件規(guī)定要求的標書將被拒絕。
Tenders which are not substantially responsive to the requirements of the tender documents may be rejected.
(七)投標文件四卷裝訂在一起,投標者應(yīng)仔細檢查是否缺頁,及附件是否完整。
6.7 The four volumes of the tender documents have been collated and bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they contain all pages (which are numbered consecutively) and that all supplements referred to are also included.
七、投標文件解釋
7. Clarification of Tender Documents
潛在的投標者可按以下地址書面或電傳通知A公司要求解釋文件:
7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender documents may notify ___________ in writing or by telex at the following address: __________.
地址:(略)
業(yè)主或其代理人A公司在提交標書最后期限前28天書面答復(fù)解釋文件的要求。
The Employer or his agent _____________ will respond in writing to any request for clarification which is received more than _____ days prior to the deadline for submission of tenders.書面答復(fù)將向所有具有資格并已取得投標文件的投標者散發(fā)。
Written copies of the response (including an explanation of the query, but without identifying the source of the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have been issued with tender documents.
八、投標文件修正
8. Amendment of Tender Documents
(一)在提交標書最后期限前,業(yè)主可根據(jù)自己的意愿,或應(yīng)回復(fù)潛在投標者的解釋文件的要求,發(fā)布附錄修改投標文件。
8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective tenderer, modify the tender documents by the issue of an Addendum.
(二)附錄將用郵件、電傳或電報送達每個持有投標文件的具有資格的投標者,這些文件對他們是有約束力的。
8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them.潛在的投標者應(yīng)即時用電傳或電報告知A公司附錄已收到。
Prospective tenderers shall promptly acknowledge receipt thereof by telex or telegram to __________._
(三)為了使投標者在準備投標時有時間考慮附錄文件,業(yè)主或其代理人A公司可按條款十九的規(guī)定延長投標期限。
8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in which to take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employer or his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline for the submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.
投標準備
Preparation of Tenders
九、標書文字
9. Language of Tender
標書和投標者與業(yè)主及其代理人A公司之間的一切聯(lián)絡(luò)均使用英文。
9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchanged by the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in English.投標者標書中的一些輔助文件或小冊子可使用另外的語言,但與投標有關(guān)的段落要有英語譯文。
Supporting documents and printed literature furnished by the tenderer with the tender may be in another language provided they are accompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.在標書翻譯時,以英文為準。
For the purpose of interpretation of the tender, the English version shall prevail.
十、組成標書的文件
10. Documents Comprising the Tender
(一)投標者準備的標書應(yīng)包括以下幾部件:
10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the following:
(1)投標表格和附件
the Form of Tender and Appendix thereto ;
(2)投標保證書
the Tender Security ;
(3)標價的工程量表
the priced Bill of Quantities ;
(4)補充信息目錄表
the Schedules of Supplementary Information ;
(5)資格證明材料
the information on eligibility and qualifications ;
(6)(如果有)可供選擇的報價
alternative offers, if any; and
(7)要求提供的其他材料
any other information required to be submitted in accordance with these Instructions.
應(yīng)一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目錄表。
The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these documents shall be used without exception(除了按同樣格式延長目錄表和按條款十四(二)的規(guī)定使用可供選擇的投標保證書格式)
(subject to extensions of the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2 hereof regarding the alternative forms of tender security).
(二)條款六(一)描述的投標文件和按條款八發(fā)出的附錄均被視作標書的組成部分。
10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed incorporated in the tender.不需簽字和按條款十七、十八規(guī)定提交的投標文件應(yīng)在投標期限到期前歸還發(fā)行者,但不要與標書合在一處。
Tender documents not required to be signed and submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the office of issue before the expiry of the tender validity period, but must not be enclosed with the Tender.
(三)投標者應(yīng)隨標書提交一份按合同條款第十四條要求的形式寫就的初期計劃。
10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.
(四)按合同規(guī)定可要求中標者討論修改其計劃。
10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his Programme as set out in the Contract.
十一、投標價格
11. Tender Prices
(一)除非合同中另有明確規(guī)定,合同包括條款一所述全部工程,以投標者提供的項目單價和總價為基礎(chǔ)。
11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, the Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause 1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by the tenderer.
(二)無論工程量是否標明,投標者應(yīng)對工程量表中的每項工程標明單價和總價。
11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or not.對單價和總價未標明的項目,在建設(shè)中業(yè)主不予以支付,其價格視作已包括在工程量表中其他的單價、總價中。
Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.
(三)在提交標書前28天承包人應(yīng)付的關(guān)稅、稅收和其他稅負應(yīng)包括在單價和總價及投標總價中。
11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates and amounts and total tender sum submitted by the tenderer,業(yè)主在對標書進行評估、比較時,也應(yīng)如此考慮。
and the evaluation and comparison of tenders by the Employer shall be made accordingly.
(四)根據(jù)合同條款,投標者提出的單價和總價可在執(zhí)行合同過程中進行調(diào)整。
11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to adjustment during the performance of the Contract in accordance with the provisions of the Conditions of Contract.投標者應(yīng)完成表三--價格調(diào)整條款--并按合同條款的要求與投書一起提供這樣的配套文件。
The tenderer shall complete Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tender such other supporting information as is required under Clause 70 of the Conditions of Contract.
十二、投標和支付貨幣
12. Currencies of Tender and Payment
(一)投標者應(yīng)以人民幣對單價和總價報價。
12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely in RMB.如果投標者以其他貨幣支付中國以外提供的工程投入(稱作“外幣需求”),要在表一外幣需求中寫明投標價格的百分之幾(不包括臨時款項)將用于這樣的外幣支出,無論(1)全部用投標者所在國貨幣或其任選貨幣;
A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements either (i) entirely in the currency of the tenderer's home country or, at the tenderer's option,
(2)全部用美元。
(ii) entirely in US dollars,如果投標者在一部分外幣需求中使用除(1)(2)以外的貨幣,且希望業(yè)主以同種貨幣付款,則應(yīng)寫明其在投標價格中的百分比。
always provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion of the foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly, shall so indicate the percentage portion in his tender.這一比率在合同期內(nèi)保持不變。
The percentage portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract.在合同條款換算和計算投標價格時,占不同比率的各種貨幣按下條規(guī)定的匯率進行換算。
The amounts in various currencies calculated on the basis of the percentages indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion and comparison of tenders pursuant to Clause 70.
(二)投標者用以兌換貨幣的匯率為提交標書最后日期前30天當天中國銀行公布的官方賣出價。
12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of China on the date ______ day prior to the latest date for the submission of tenders.如果某種貨幣的匯率未公布,投標者應(yīng)提供匯率并說明其來源。
If exchange rages are not so published for certain currencies, the tenderer shall state the rates used and the source.投標準備中使用的匯率適用于合同期的支付。
For the purpose of payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for the duration of the Contract.
(三)投標者應(yīng)在表一(A)外幣與當?shù)刎泿判枨蠹案戒浿性敿氄f明需要的外幣和當?shù)刎泿艛?shù)量。
12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I (A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex thereto,投標者應(yīng)說明如何使用這些貨幣,用于但不限于下列方面:
Tenderers shall describe the manner in which such foreign and local currencies are expected to be used, relating specifically, but not limited to:
外幣
Foreign Currency
(1)工程直接雇用的外籍人員;
(a) Expatriate staff directly employed on the Works:
(2)外籍人員的社會收費、保險金和醫(yī)療費用及其往來中國的旅行費;
(b) social charges, insurance premiums and medical care related to such staff, and travel expenses between China and the country of origin ;
(3)工程需要進口的臨時或永久性材料;
(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent, required for the Works ;
(4)工程所需設(shè)備的折舊,包括備件;
(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spare parts, required for the Works ;
(5)進口設(shè)備、材料及備件的保險費和運費;
(e) insurance and freight charges for imported materials, plant and equipment, including spare parts; and
(6)一般管理費用,國外發(fā)生費用。
(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside China.
當?shù)刎泿?/span>
Local Currency
(1)當?shù)貏诹Γ?/span>
(g) local labour ;
(2)當?shù)夭少彶牧希?/span>
(h) local materials ;
(3)其他服務(wù);
(i) other services, and ;
(4)一般管理費用,國內(nèi)發(fā)生費用。<}93{> (j) overhead expenses, fees and financial charges within China.
(四)業(yè)主可以要求投標者說明其外幣需求的情況,提供證明,證明其單位價格和表一中所需部分是合理的。
12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to provide satisfactory proof that the amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable and responsive to sub-clause 12.1 hereof.
(五)投標者應(yīng)在表二寫明預(yù)計合同支付款額,且在表中附上工程進行過程中預(yù)計的工作量。
12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract Payments and shall substantiate the tabulation of this Schedule by attaching a table indicating anticipated major quantities of work performed over the duration of the Works.
十三、標書效力
13. Tender Validity
(一)從特定的投標結(jié)束期起6個月內(nèi)投標書保持有效且可供接受。
13.1 The tender shall remain valid and open for acceptance for a period of six calendar months from the specified date of tender closing.
(二)在特殊條件下,在原標書有效期結(jié)束前,業(yè)主或其代理人可要求投標者延長其標書有效期。
13.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original tender validity period,業(yè)主的要求和投標者的答復(fù)均應(yīng)是書面的,或采用電傳、電報形式。
the Employer or his agent ____________ may request the tenderers for a specified extension to the period of validity.投標者可以拒絕這樣的要求,且不會因此失去其投標保函。
The request and the responses thereto shall be made in writing or by telex or telegram. A tenderer may refuse the request without forfeiting his tender security.答應(yīng)這樣要求的投標者不得改動其標書,但被要求順延其投標保函有效期。
A tenderer agreeing to the extension will not be required nor permitted to alter his tender, but will be required to extend the validity of his tender security correspondingly.條款十四中有關(guān)投標保函的返還和失去的規(guī)定同樣適用于延長期。
The provisions of Clause 14 hereof regarding discharge and forfeiture of tender security shall continue to apply during the extended period.
十四、(一)投標者應(yīng)隨其標書提交一份人民幣投標保函,金額不少于投標價格的2%。
14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender Sum.
(二)投標保函根據(jù)投標者的意愿,可采用以下機構(gòu)開立的擔(dān)保支票、銀行匯票、不可撤銷信用證或保函的形式:
14.2 The tender security shall, at the tenderer's option, be in the form of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of credit or a guarantee from either:
(1)中國銀行;
(a) Bank of China ;
(2)中國銀行的任何境外代理行;
(b) any of its correspondent bank abroad through Bank of China ;
(3)在中國經(jīng)營的其他中國、外國銀行;
(c) any other Chinese or foreign bank operating in China ;
(4)投標者在提交標書前即肯定A公司可接受的其他外國銀行。
(d) any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of submission of bids to be acceptable to ___________.
保函還可以是保險公司或同地的債券公司的付款保證書。
or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise located.銀行保函和付款保證書必須采用本文件包括的樣本形式;其他形式須事先得到業(yè)主或其代理人A公司的同意。
The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance with one of the sample forms included in these documents; other formats may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his agent __________.信用證、銀行保函和投標保函的有效期應(yīng)比標書有效期長一個月。
Letters of credit, bank guarantees and tender bonds shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.
(三)如果投標者同意按十三款的規(guī)定延長標書有效期,則應(yīng)相應(yīng)地把投標保函的有效期延長到標書有效期結(jié)束后一個月。
14.3 In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of the tender security of one calendar month beyond the validity of the extended tender.
(四)任何未附可接受的投標保函的標書都將被A公司拒絕。
14.4 Any tender not accompanied by an acceptable tender security will be rejected by _________ as non-responsive.
(五)不成功的標書的投標保函將盡快返還,不得遲于標書有效期結(jié)束后三十天。
14.5 The tender securities of unsuccessful tenderers will be discharged or returned as promptly as possible, but not later than ______ days after the expiration of the period of tender validity prescribed.
(六)成功的投標者的投標保函將在其開始進行工程和按要求提供履約保函后返還。
14.6 The tender security of the successful tenderer will be discharged or returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing the required performance security.
(七)投標保函在下列情況將失去:
14.7 The tender security may be forfeited:
(1)投標者在標書有效期內(nèi)撤標;或
(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tender validity; or
(2)成功的投標者未簽約或未提供必要的履約保函。
(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to: (i) sign the Agreement; or (ii) furnish the necessary performance security.
十五、供選擇的方案
15. Alternative Offers
(一)投標者可提供一份完全符合投標文件要求的基本標書。
15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents.根據(jù)自己的意愿,投標者還可在以下幾項上在基本標書之外提出供選擇的方案:
The tenderer may, at his option, and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating alternatives to any of the following items now specified:
(1)起動貸款
(a) Advance Loan for Mobilisation
在開始建設(shè)工程前,提供無息貸款,可相當于投標價格的10%。
An interest free advance loan will be made available to assist the Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be made for such a loan of up to ________% of the Tender Sum.業(yè)主由此產(chǎn)生的費用或存款按條款二十八計算。
Evaluation will be made of the associated costs or savings accruing to the Employer in accordance with Clause 28.
(二)在基本標書之外還可提出供選擇的方案。
15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender.為了在評標中把供選擇的方案考慮在內(nèi),每一方案應(yīng)伴有價格細目表,說明與提交給業(yè)主的基本投標價格相比投標者估計會增加或減少的費用。
In order for alternatives to be considered in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof) compared to the basic Tender Sum.將對基本報價給予比較、評估。
Comparison and evaluation will be done for the basic offer評價最低的投標者的供選擇方案將得到考慮。
and alternatives of the lowest evaluated tenderer will be given due consideration.如果供選擇方案是業(yè)主可接受的,將寫入合同。
If the alternative offers were to be accepted by the Employer, these will be incorporated into the Contract.未標價或未提供足夠細節(jié)的供選擇方案不予接受。
Alternative offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient detail, will be rejected.
(三)供選擇的技術(shù)方案應(yīng)伴有供全面評價的必要信息,包括設(shè)計計算、圖紙、方法及原技術(shù)規(guī)范中未涉及的材料、工藝的規(guī)格,以及供選擇方案的標價細目表和供選擇方案的合同價格。
15.3 Offers of technical alternatives shall be accompanied by all information necessary for a complete evaluation, including design calculations, drawings, method statements and specifications for materials and workmanship where the alternative is not covered by the Specification, together with a breakdown of the alternative prices and the Total Alternative Contract Sum.
(四)只有對那些在基本報價基礎(chǔ)上提供另外的財務(wù)、經(jīng)濟和技術(shù)好處的供選擇方案,業(yè)主才在評標中給予考慮。
15.4 Only those alternative offers which appear to provide additional financial, economic or technical benefits over the basic offer will be considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause 28).
十六、標前會議
16. Pre-Tender Meeting
(一)建議投標者或其正式代表參加于__年__月__日__時在_____舉行的標前會議。
16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at the ___________.
(二)會議旨在回答可能提出的問題,并使投標者有機會檢查現(xiàn)場的情況。
16.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage and to allow tenderers to inspect the Site and to examine conditions.
(三)投標者書面或通過電傳、電報提出的問題要求在會議前一周到達A公司。
16.3 Tenderers are requested to submit any questions in writing or by telex or telegram, to reach__________ not later than one week before the meeting.
(四)會議記錄,包括提出的問題及答復(fù)的文本將迅速提供給與會者和全體索取了投標文件的具有資格的投標者。
16.4 Minutes of the meeting, including copies of the questions raised and responses given, will be furnished expeditiously to all those attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents.
(五)如果根據(jù)標前會議,要對條款六(一)所列投標文件進行修改,應(yīng)由業(yè)主或其代理人A公司通過發(fā)行條款八規(guī)定的附錄來進行,而不能通過標前會議記錄來進行。
Any modification of the tender documents listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result of the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent ___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.
十七、標書格式和簽字
17. Format and Signing of Tenders
(一)投標者應(yīng)準備條款十(一)規(guī)定的標書的一個原本和兩個副本,并分別注明“原本”和“副本”。
17.1 The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies of the documents comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof, bound within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender" and "Duplicate Tender" as appropriate.如果兩者之間有不同,以原本為準。
In the event of any discrepancy between them, the original shall prevail.
(二)標書原本和兩個副本應(yīng)打字或用不能抹掉的墨水書就,并由一名或多名有權(quán)責(zé)成投標者遵守合同的人士簽字。
17.2 The original and two duplicate copies of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorised to bind the tenderer to the Contract.與標書一起應(yīng)有一份書面委托書用以證明授權(quán)。
Proof of authorisation shall be furnished in the form of a written Power of Attorney which shall accompany the tender.寫有條目和修訂內(nèi)容的每一頁標書都要有在標書上簽字人士的縮寫簽名。
All pages of the tender where entries or amendments have been made shall be initialled by the person or persons signing the tender.
(三)全套標書不應(yīng)有改動、行間書寫或涂抹的地方,除非按議程的指示或為改正投標者的錯誤,但這種情況下改正的地方應(yīng)有在標書上簽字人士的縮寫簽名。
17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineations or erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda issued, or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which case such corrections shall be initialled by the person or persons signing the tender.
(四)每位投標者只能提交一份標書,不包括按條款十五提交的供選擇方案。
17.4 Only one tender may be submitted by each tenderer, not including alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof.投標者對一個合同只能投一次標。
No tenderer may participate in the tender of another for the same contract in any relation whatsoever.
十八、標書封緘和標記
18. Sealing and Marking of Tenders
(一)投標者應(yīng)把標書原本和兩個副本分別各裝入一個內(nèi)信封和一個外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。
18.1 The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders each in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as "Original" and "Duplicate".
(二)(1)內(nèi)外信封均應(yīng)注明以下地址:
18.2 The inner and outer envelopes shall:
(A公司地址)
(2)注明以下事項:
(b) bear the following details:
為建設(shè)合同工程投標
(i) Tender for Construction of Contract _________ ;
______項目
(ii) _________ Project ;
請勿在__年__月__日__時前打開
(iii) "Do not open before __________."
(三)內(nèi)信封上應(yīng)寫明投標者姓名和地址,以便在標書誤期的情況下不用打開即可退回投標者。
18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is declared late.而外信封上不能有任何涉及投標者的信息。
The outer envelope shall not bear any identification of the tenderer.
(四)如果外信封未按規(guī)定注明有關(guān)事項。
18.4 If the outer envelope is not marked as instructed above,一旦標書被錯誤處置或提前打開,A公司對此不負任何責(zé)任。
_________ Company will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the tender.提前打開的標書將被業(yè)主或其代理人A公司拒絕,予以退回。
A tender opened prematurely for this cause will be rejected by the Employer or his agent ___________ and returned to the tenderer.
十九、提交標書最后期限
19. Deadline for Submission of Tenders
(一)標書應(yīng)按上述地址在__年__月__日__時之前寄至A公司。
19.1 Tenders must be received by ______________ at the address specified above no later than _________.
(二)業(yè)主或其代理人可通過發(fā)布條款八規(guī)定的附錄延長提交標書的最后期限,但至少應(yīng)在原期限前七天通過電傳或電報通知所有已索取投標文件的具有資格的投標者。
19.2 The Employer or his agent __________ Company may, at their discretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents, extend the deadline for the submission of tenders by issuing an Addendum in accordance with Clause 8,在此情況下,所有原期限下業(yè)主和投標者的權(quán)利義務(wù)順延至新期限結(jié)束。
in which case all rights and obligations of the Employer and the tenderers previously subject to the deadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.
二十、逾期標書
20. Late Tenders
A公司在提交標書最后期限之后收到的標書都將不被打開,退回投標者。
Any tender received by ___________ Company after the prescribed deadline for submission of tenders will be returned unopened.
二十一、標書修改和撤銷
21. Modification and Withdrawal of Tenders
(一)投標者在提交標書后可對其進行修改或予以撤銷,只要修改文件和撤標通知在提交標書最后期限前送達A公司。
21.1 The tenderer may modify or withdraw his tender after submission, provided that the modification or notice of withdrawal is received in writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for submission of tenders.
(二)投標者的修改文件或撤標通知應(yīng)按有關(guān)提交標書條款的規(guī)定準備、封緘、標記和發(fā)出。
21.2 The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisions for the submission of tenders.撤標通知可以通過電傳、電報送達,但隨后應(yīng)提交一份有簽名的確認件,且其郵戳上日期不能晚于提交標書最后期限。
A notice of withdrawal may also be sent by telex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy, postmarked not later than the deadline for submission of tenders.
(三)按條款二十四的規(guī)定,任何標書在最后期限后不能再進行修改。
21.3 Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent to the deadline for submission of tenders.
(四)在提交標書最后期限和標書有效期滿之間的時間撤標將按條款十四的規(guī)定失去投標保證書。
21.4 Withdrawal of a tender during the interval between the deadline for submission of tenders and the expiration of the period of tender validity may result in the forfeiture of tender security pursuant to Clause 14.
開標和評標
Tender Opening and Evaluation
二十二、開標
22. Tender Opening
(一)業(yè)主或其代理A公司將于__年__月__日__時在辦公地點_____當著出席會議的投標者代表開標,參加開標的投標者代表應(yīng)簽到。
22.1 The Employer or his agent __________ will open the tenders, in the presence of tenderers' representatives who choose to attend, at ___________ on _______________ at the offices of __________. Tenderers' representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.
(二)按條款二十一提交了撤標通知的標書將不再打開。
22.2 Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened.業(yè)主或其代理人將檢查標書是否完整,是否提供了要求的投標保證書,文件是否簽字以及是否有條理。
The Employer or his agent ___________ will examine the tenders to determine whether they are complete, whether the requisite tender securities have been furnished, whether the documents have been Properly signed, and whether the tenders are generally in order.
(三)在開標時將宣布投標者姓名、投標價格及修訂、投標保證書、撤標通知(如果有)以及其他業(yè)主或其代理人認為適宜宣布的事項。
22.3 The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the requisite tender security and such other details as the Employer or his agent ____________, at their discretion, may consider appropriate will be announced at the opening.
(四)業(yè)主或其代理人將根據(jù)自已的記錄準備開標會議記錄,并將盡快與評標報告一起遞交世界銀行。
22.4 The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of the tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the World Bank together with the report on the evaluation of tenders as soon as the latter is available.
二十三、過程保密
23. Process to be Confidential
(一)在公開開標后,在向成功投標者授標前,有關(guān)對標書的檢查、解釋、評估及比較以及對授標的建議等信息不應(yīng)讓投標者或其他與評標過程無關(guān)的人士知曉。
23.1 After the public opening of tenders, information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to tenderers or other persons not officially concerned with such process until the award of a contract to the successful tenderer has been announced.
(二)如果投標者試圖在此過程中對業(yè)主施加影響,其投標將被拒絕。
23.2 Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process of examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and decisions concerning award of contract may result in the rejection of his tender.
二十四、對標書的解釋
24. Clarification of Tenders
為了幫助檢查、評價和比較標書,業(yè)主和A公司可要求投標者就其標書作出解釋,包括單位價格細目表。
To assist in the examination, evaluation and comparison of tenders, the Employer and _______________ Company may ask tenderers individually for clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices.提出解釋要求和相應(yīng)的回答均應(yīng)是書面的,或通過電傳或電報進行。
The request for clarification and the response shall be in writing or by telex or telegram,除非按條款二十六的規(guī)定,應(yīng)要求對業(yè)主在評標過程中發(fā)現(xiàn)的數(shù)學(xué)計算錯誤進行更正,不得對價格或其他標書要素進行修改。
but no change in the price or substance of the tender shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the correction of arithmetical errors discovered by the Employer during the evaluation of tenders in accordance with Clause 26 hereof.
二十五、判定是否符合要求
25. Determination of Responsiveness
(一)在詳細的評標前,業(yè)主和A公司將判定每份標書是否符合投標文件的要求。
25.1 Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and _________ Company will determine whether each tender is substantially responsive to the requirements of the tender documents.
(二)符合要求的標書是符合投標文件的所有條件和規(guī)格,而沒有實質(zhì)上的偏差或保留。
25.2 For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of the tender documents without material deviation or reservation.實質(zhì)偏差是指對工程的范圍、質(zhì)量、管理有實質(zhì)影響,或與投標文件不符,對合同中業(yè)主的權(quán)利和投標者的義務(wù)有實質(zhì)性限制。
A material deviation is one which affects in any substantial way the scope, quality or administration of the Works, or which limits in any substantial way, inconsistent with the tender documents, the Employer's rights or the tenderer's obligations under the Contract,糾正這樣的偏差或保留,將對其他提交符合要求的標書的投資者的競爭力有不公正的影響。
and the rectification of which deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of other tenderers offering substantially responsive tenders.
(三)不符合投標文件要求的標書將被業(yè)主和A公司拒絕。
25.3 If a tender is not substantially responsive to the requirements of the tender documents, it shall be rejected by the Employer and _________ Company.
二十六、改正錯誤
26. Correction of Errors
(一)被判定實際符合要求的標書,將由業(yè)主檢查是否有數(shù)學(xué)計算方面的錯誤。
26.1 Tenders determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetical errors in computation and summation.以下錯誤將由業(yè)主改正:
Errors will be corrected by the Employer as follows:
(1)當數(shù)字與文字表示的數(shù)額不同時,以文字表示為準,除非文中明確以數(shù)字表示為準;
(a) Where there is a discrepancy between amounts in figures and in words, the amount in words will normally govern, unless it is clear from the context that the amount in figures is correct; and
(2)當單價和以單價乘以數(shù)量得到的總價不同時,以單價報價為準,除非業(yè)主認為單價存在嚴重錯誤,在這樣的情況下,以總價報價為準,改正單價錯誤。
(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity, the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be corrected.
(二)業(yè)主可按上述步驟對標書所列數(shù)額錯誤進行更正,如此更正得到投標者的首肯,則對投標者有約束力。
26.2 The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered as binding upon the tenderer.如果投標者認為更正的數(shù)額會給其造成困難,可撤標。
The tenderer may, at his option, withdraw his tender if acceptance of the corrected amount would cause hardship.不過撤標使投標者面臨失去投標保證書的危險。
However in cases such as this, the tenderer is warned that such an action may cause his tender security to be forfeited.
二十七、換算成一種貨幣
27. Conversion to Single Currency
投標價格指應(yīng)按一定比例以不同貨幣向投標者支付的款額。
The Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a percentage in various currencies required to be made to the tenderer.為了評價和比較標書,業(yè)主可把不同貨幣表示的數(shù)額(不包括臨時費用,但包括加班費)以中國銀行開標日人民幣賣出價將其換算成人民幣。
To facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will convert the amounts in various currencies in which the Tender Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork, where priced competitively) to RMB at the selling rates established by Bank of China, on the date specified for the opening of tenders.
二十八、評價和比較標書
28. Evaluation and Comparison of Tenders
(一)業(yè)主和A公司只評價和比較那些被判定符合投標文件要求的標書。
28.1 The Employer and _____________ Company will evaluate and compare only those tenders determined to be substantially responsive to the requirements of the tender documents in accordance with Clause 25 hereof.只對基本報價進行評比,對評價最低的標書授予合同。
The Evaluation and comparison shall be based only on the "Basic" offer to determine the lowest evaluated tenderer for award of the Contract.
(二)在評標中,業(yè)主通過下列對報價的調(diào)整,確定每份標書的投標價格:
28.2 In evaluating tenders, the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as follows:
(1)按條款二十六改正錯誤;
(a) making any correction for errors pursuant to Clause 26 ;
(2)除去臨時費用和相關(guān)條款。
(b) excluding Provisional Sums and the provision,如果發(fā)生臨時費用,計入工程量表中的偶發(fā)事件。
if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities,應(yīng)包括有競爭力的加班費用;
but including Dayworks where priced competitively ;
(3)換算成一種貨幣;
(c) converting all amounts to a single currency ;
(4)按條款二十八(三),估加起動貸款費用;
(d) adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed in accordance with sub-clause 28.3
(5)對在標書價格和上述調(diào)整中未得到反映的,其他數(shù)量變更、偏差或替代報價進行適當?shù)恼{(diào)整;
(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in the tender price or in the above-mentioned other adjustments.
(6)其他業(yè)主認為對執(zhí)行合同、價格和支付有潛在巨大影響的因素,包括標書中不平衡、不現(xiàn)實的單價的作用。
(f) such other factors as the Employer considers may have a potentially significant impact on contract execution, price and payments, including the effect of items or unit rates in the tender that are unbalanced or unrealistically priced.
(三)在評標中,每個投標者按條款十五(一)的規(guī)定要求的不同的起動貸款給業(yè)主造成的費用,按年貼息率9%計算,應(yīng)加在投標者的投標價格上。
28.3 The monetary costs to the Employer of variations in the amount of mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1 (a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added to the respective tenderer's tender price for comparison purposes only.
(四)業(yè)主和A公司保留接受或拒絕任何變更、偏差和替代報價的權(quán)利。
28.4 The Employer and ___________ Company reserves the right to accept or reject any variation, deviation or alternative offer.超出投標文件要求的變更、偏差、替代報價和其他因素,或?qū)⒔o業(yè)主帶來非主動提出的利益的因素在評標中不予以考慮。
Variations, deviations, alternative offers and other factors which are in excess of the requirements of the tender documents or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the Employer may not be taken into account in tender evaluation.
(五)在合同執(zhí)行期內(nèi)適用的價格調(diào)整條款在評標中不予以考慮。
28.5 Price adjustment provisions applying to the period of execution of the Contract shall not be taken into account in tender evaluation.
(六)如果成功投標者的報價與工程師對合同工程所需實際費用的估計相差很遠,業(yè)主將要求成功投標者自己承擔(dān)費用,把按條款三十四提交的履約保函增加,使業(yè)主能避免成功投標者今后在執(zhí)行合同中因錯誤引起的損失。
28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 34 be increased at the expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of subsequent default of the successful tenderer under the Contract.
二十九、國內(nèi)投標者優(yōu)惠
29. Preference for Domestic Tenderers
(一)國內(nèi)投標者滿足以下條件,即在評標過程中有資格享受7.5%的優(yōu)惠:
29.1 Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be eligible for a _______% margin of preference in the comparison of their tenders with those of non-eligible tenderers:
(1)在中國注冊;
(a) be registered within China ;
(2)中國國民占有大部分所有權(quán);
(b) have majority ownership by nationals of China; and
(3)不將超過50%的合同工程(按價格算)分包給外國投標者。
(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works (in terms of value) to foreign contractors.
(二)國內(nèi)及外國公司聯(lián)合或合資,只要滿足以下條件,有資格享受優(yōu)惠:
29.2 Combinations and joint ventures between domestic and foreign firms shall be eligible for the margin of preference provided:
(1)國內(nèi)合伙人滿足上述資格標準;
(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteria for eligibility set out above ;
(2)根據(jù)安排,國內(nèi)合伙人至少完成50%的合同工程(按價格算);
(b) the domestic partner or partners will, under the arrangements proposed, carry out at least ________% of the contract works, measured in terms of value.
(3)沒有外方參與,在技術(shù)或金融方面國內(nèi)合伙人沒有資格進行合同工程。
(c) The domestic partner or partners would not be qualified for the Contract Works in question on technical or financial grounds without the foreign participation.
(三)實行優(yōu)惠須遵守下列程序:
29.3 The following procedure will be used to give effect to the margin of preference:
(1)在按條款二十八全面評標后,合乎要求的標書被分成下列幾組:
(a) After tenders have been evaluated fully in accordance with the provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classified into the following groups ;
甲組:國內(nèi)投標者的標書,滿足上述(一)的標準;和合資投標者的標書,滿足上述(二)的標準;
(i) Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the criteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and
乙組:其他投標者的標書。
(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.
(2)在進一步評估、比較中,相當于投標價格7.5%的數(shù)額(按條款二十八調(diào)整后)將被加在B組標書的投標價格上。
(b) For the purpose of further evaluation and comparison of tenders only, an amount equal to _________ percent of the tender price (as adjusted pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) will be added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.
授標
Award of Contract
三十、授標標準
30. Award Criteria
按條款三十一,業(yè)主和A公司將把合同交給標書符合投標文件的要求,且按條款二十八和二十九(如果適用)評價后價格最低的投標者,且該投標者有能力和資源來有效執(zhí)行合同。
Subject to Clause 31, the Employer and ________ Company may award the Contract to the tenderer whose tender has been determined to be substantially responsive to the tendering documents and who has offered the lowest Evaluated Tender Price pursuant to Clause 28 and paragraph (b) of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer has the capability and resources to carry out the Contract effectively (refer to sub-clause 3.5),業(yè)主和A公司不保證報價最低或任何標書將被接受。
but the employer and _________ Company gives no guarantee that the lowest or any tender will be accepted.
三十一、業(yè)主的權(quán)利
31. Employer's Rights
盡管有條款三十,業(yè)主保留以下權(quán)利:接受或拒絕任何標書;在授標前任何時候取消招標,拒絕所有標書,且對因此受影響的投標者不負任何責(zé)任,也無義務(wù)告知投標者他的行為動機。
Notwithstanding Clause 30, the Employer reserves the right to accept or reject any tender, and to annul the tendering process and reject all tenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the Employer's action.
三十二、授標通知
32. Notification of Award
(一)在業(yè)主規(guī)定的標書有效期結(jié)束前,業(yè)主將用電傳或電報(事后用掛號信書面確認)通知成功的投標者其標書已被接受掛號信(合同條款中稱作“接受證書”)中應(yīng)明確業(yè)主在考慮工程建設(shè)、完成及維修等因素后將支付給承包人的款額(合同條款中稱作“投標額”)。
32.1 Prior to the expiration of the period of tender validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful tenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letter that his tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance") shall name the sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Tender Sum").
(二)授標通知構(gòu)成合同的一部分。
32.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.
(三)在成功投標者按條款三十四提交一份履約保函后,業(yè)主立即通知其他投標者他們的投標不成功。
32.3 Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders have been unsuccessful.
三十三、簽訂合同
33. Signing of Agreement
(一)在通知成功投標者后28天內(nèi),業(yè)主將寄去兩份投標文件提供的協(xié)議,雙方同意的規(guī)定已寫入。
33.1 Within ________ days of notifying the successful tenderer that his tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two copies of the Form of Agreement provided in the tender documents, incorporating all agreements between the parties.
(二)收到協(xié)議后28天內(nèi),成功投標者簽字、封緘使協(xié)議生效,把兩份都還給業(yè)主。
33.2 Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing, as appropriate, and return both copies to the Employer.業(yè)主簽字協(xié)議生效后,還給承包人一份。
The Employer will then execute the Agreement and return one copy to the Contractor.
三十四、履約保函
34. Performance Security
(一)在收到接受證書后28天內(nèi),成功投標者應(yīng)按合同條款向業(yè)主提交一份保函,保證將執(zhí)行合同。
34.1 Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract.保函可以使用投標文件中提供的格式,也可使用其他業(yè)主接受的格式。
The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.
(二)如果成功投標者提交的是一份銀行保函,則保函應(yīng)由一家當?shù)劂y行,或外國銀行通過一家當?shù)卮硇?,或投標者認為業(yè)主可接受的一家外國銀行開具。
34.2 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by a local bank; by a foreign bank through a correspondent local bank; or by a foreign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.
(三)如果保函采取債券方式,債券應(yīng)由投標者認為業(yè)主可接受的債券公司或保險公司發(fā)行。
34.3 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.
(四)如果成功投標者未遵守條款三十三、三十四的要求,將構(gòu)成充足理由使業(yè)主取消對其授標,投標者還將失去投標保證書。
34.4 Failure of the successful tenderer to comply with the requirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender security,
在此情況下,業(yè)主可向其次的評價最低的投標者授標。
in which event the Employer may make the award to the next lowest evaluated tenderer or,如果沒有其他投標者,可重新招標。
if there are no other tenderers, call for new tenders.