補償貿易合同中英對照樣本
補償貿易合同(樣本2)
Compensation Trade Contract(Ⅱ)
本合同由ABC公司,主營業(yè)所在中國**(以下稱甲方),與XYZ公司,主營業(yè)所在美國**(以下稱乙方)于**年**月**日在中國**簽訂。
This Contract made on ...,at , China, between
ABC Co. (hereinafter called Party A) with its
principal office at , China, and XYZ
Co.(hereinafter called Party B) with its principal
office at , USA
茲證明
WITNESSES
鑒于乙方擁有現(xiàn)用于制造鋼絲繩的機器設備,并愿意將機器設備賣給甲方;
Whereas Party B has machines and equipment,
which are now used in Party B’s manufacturing of
steel wire rope, and is willing to sell to Party A
the machines and equipment;and
鑒于乙方同意購買甲方用乙方提供的機器設備生產的鋼絲繩,以補償其機器設備的價款;
Whereas Party B agrees to buy the products,
steel wire rope, made by Party A using the
machines and equipment Party B supplies, in
compensation of the price of the machines and
equipment;and
鑒于甲方同意從乙方購買該項機器設備;
Whereas Party A agrees to purchase from Party B
the machines and equipment;and
鑒于甲方同意向乙方出售鋼絲繩,以償還乙方的機器設備價款;
Whereas Party A agrees to sell to Party B the
products, the steel wire rope, in compensation of
the price of Party B’s machines and equipment;
因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:
NOW THEREFORE, in consideration of the premises
and convenance described hereinafter, Party A and
Party B agree as follows:
1.購買協(xié)議
Purchase Arrangement
甲方同意從乙方按下列條款購買下述商品:
Party A agrees to purchase from Party B the
following commodity under the terms and conditions
set out below:
1.1 商品、規(guī)格及其生產能力
Commodity, Specifications and Its Capability
商品:
規(guī)格:
生產能力:
Commodity:
Specifications:
Capability:
1.2 數(shù)量
Quantity
1.3 價格
**港FOB價:
單價: 總價:
Price: On FOB________basis.
Unit Price: US$________; Total Price: US$________.
1.4 支付
Payment
機器設備價款以甲方的產品——鋼絲繩償還,全部價款在連續(xù)3年內平均3次付清,自**日開始支付。
The price of the machines and equipment shall be
compensated with the products, the steel wire
rope, manufactured by Party A using the machines
and equipment. The payment of the total price
shall be effected three times equally in three
successive years, beginning in________.
1.5 裝運
Shipment
裝運期: 裝運港:
目的港: 裝運嘜頭:
Time of shipment:
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
1.6 保險
Insurance
由甲方保險。
To be effected by Party A.
1.7 檢驗
Inspection
1.8 保證
Guarantee
乙方保證其機器設備從未用過,性能先進,質量好,并保證該機器能生產**規(guī)格鋼絲繩,產量每小時**米。
Party B guarantees that the machines and
equipment are unused, sophisticated and of best
quality, and that the machines and equipment are
capable of manufacturing the steel wire rope
of______specifications with a production
of____meters per hour.
2.銷售協(xié)議
Sales Arrangement
甲方以鋼絲繩償還購買乙方機器設備的價款。
Party A sells to Party B the steel wire rope in
compensation of the price of the machines and
equipment Party B sells to Party A.
2.1 商品及規(guī)格
Commodity and Specifications
商品:
規(guī)格:
Commodity:
Specifications:
2.2 數(shù)量
Quantity
鋼絲繩每年**米。其價格為每年**(美元)。
____meters of steel wire rope per year, of which
the price shall be US $____ per annum.
2.3 價格
Price
鋼絲繩的價格按交貨時國際市場CIF價確定。
The price of the steel wire rope shall be set on
the basis of the prevailing price in the world
market at the time when shipment is made. The
price shall be based on CIF basis.
2.4 裝運
Shipment
每年兩次裝運,一次在6月,另一次在12月,每次貨價為**。
裝運港:
目的港:
裝運嘜頭:
Shipment shall be made twice a year, in June and
in December, each for the value of .
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
2.5 包裝
Packing
木卷軸裝。
To be packed in wooden reels.
2.6 支付
Payment
憑以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證支付,允許轉船。信用證必須于裝運日期前15天到達甲方,有效期不少于90天。
信用證要與本合同完全一致。否則,乙方對遲裝負責,而且甲方有權就其中的損失向乙方提出索賠。修改信用證的費用由乙方承擔。
Payment shall be effected by confirmed and
irrevocable letter of credit in favour of Party A,
payable at sight, allowing transshipment. The
letter of credit shall reach Party A 15 days
before the month of shipment and shall be valid
for not less than 90 days.
The letter of credit shall be in strict
accordance with the terms and conditions of the
contract. Otherwise, Party B shall be held
responsible for the delay in shipment and Party A
may lodge claims against Party B for the losses
arising therefrom. All the expenses arising from
the amendments shall be for Party B’s account.
2.7 保險
Insurance
甲方保險,投保水漬和戰(zhàn)爭險,投保金額為發(fā)票金額加10%。
To be covered by Party A for 10% of the invoice
value, covering W.P.A. and War Risk.
2.8 檢驗
Inspection
甲方出具的品質檢驗書為最后依據(jù)。若貨到后乙方發(fā)現(xiàn)質量與上述規(guī)定不符,乙方在貨到目的港后45天內通知甲方,雙方協(xié)商解決有爭議的問題。
The quality certificate issued by Party A shall
be regarded as final. If, on arrival of the goods
at the port of destination, Party B finds the
quality not up to the specifications mentioned
above, Party B shall notify Party A within 45 days
after arrival of the goods at the port of
destination. Both Parties shall have consultations
for a settlement of the matter in dispute.
3.不可抗力
Force Majeure
若因不可抗力事件,甲方或乙方對未交或遲交本合同項下的部分或全部貨物不負責任。
Party A or Party B shall not be held responsible
for any failure or delay in delivery of the entire
lot or a portion of the goods under the contract
as a result of any force majeure accident(s).
4.仲裁
Arbitration
有關或執(zhí)行本合同的一切爭議應該友好協(xié)商解決。若達不成協(xié)議,有關爭議案則提交**仲裁。仲裁決定為終局的,并對雙方均具有約束力。
All disputes arising in connection with this
contract or in the execution thereof, should be
settled amicably through negotiations. In case no
settlement can be reached, the case in dispute
shall then be submitted for arbitration in
_______. The decision of the arbitration shall be
accepted as final and binding upon both parties.
5.適用法律
Governing Law
本合同的簽訂,解釋和履行以中華人民共和國法律為準。
The formation, interpretation and performance of
the contract shall be governed by the laws of the
People’s Republic of China.
6.正本條款
Original Text
本合同以英文書寫,正本兩份,雙方各持一份。
The contract is made, in English, in two
originals, one for each party.
7.有效期
Duration
甲方: 乙方:
(簽字) (簽字)
Party A: Party B:
(Signature) (Signature)
Compensation Trade Contract(Ⅱ)
本合同由ABC公司,主營業(yè)所在中國**(以下稱甲方),與XYZ公司,主營業(yè)所在美國**(以下稱乙方)于**年**月**日在中國**簽訂。
This Contract made on ...,at , China, between
ABC Co. (hereinafter called Party A) with its
principal office at , China, and XYZ
Co.(hereinafter called Party B) with its principal
office at , USA
茲證明
WITNESSES
鑒于乙方擁有現(xiàn)用于制造鋼絲繩的機器設備,并愿意將機器設備賣給甲方;
Whereas Party B has machines and equipment,
which are now used in Party B’s manufacturing of
steel wire rope, and is willing to sell to Party A
the machines and equipment;and
鑒于乙方同意購買甲方用乙方提供的機器設備生產的鋼絲繩,以補償其機器設備的價款;
Whereas Party B agrees to buy the products,
steel wire rope, made by Party A using the
machines and equipment Party B supplies, in
compensation of the price of the machines and
equipment;and
鑒于甲方同意從乙方購買該項機器設備;
Whereas Party A agrees to purchase from Party B
the machines and equipment;and
鑒于甲方同意向乙方出售鋼絲繩,以償還乙方的機器設備價款;
Whereas Party A agrees to sell to Party B the
products, the steel wire rope, in compensation of
the price of Party B’s machines and equipment;
因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:
NOW THEREFORE, in consideration of the premises
and convenance described hereinafter, Party A and
Party B agree as follows:
1.購買協(xié)議
Purchase Arrangement
甲方同意從乙方按下列條款購買下述商品:
Party A agrees to purchase from Party B the
following commodity under the terms and conditions
set out below:
1.1 商品、規(guī)格及其生產能力
Commodity, Specifications and Its Capability
商品:
規(guī)格:
生產能力:
Commodity:
Specifications:
Capability:
1.2 數(shù)量
Quantity
1.3 價格
**港FOB價:
單價: 總價:
Price: On FOB________basis.
Unit Price: US$________; Total Price: US$________.
1.4 支付
Payment
機器設備價款以甲方的產品——鋼絲繩償還,全部價款在連續(xù)3年內平均3次付清,自**日開始支付。
The price of the machines and equipment shall be
compensated with the products, the steel wire
rope, manufactured by Party A using the machines
and equipment. The payment of the total price
shall be effected three times equally in three
successive years, beginning in________.
1.5 裝運
Shipment
裝運期: 裝運港:
目的港: 裝運嘜頭:
Time of shipment:
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
1.6 保險
Insurance
由甲方保險。
To be effected by Party A.
1.7 檢驗
Inspection
1.8 保證
Guarantee
乙方保證其機器設備從未用過,性能先進,質量好,并保證該機器能生產**規(guī)格鋼絲繩,產量每小時**米。
Party B guarantees that the machines and
equipment are unused, sophisticated and of best
quality, and that the machines and equipment are
capable of manufacturing the steel wire rope
of______specifications with a production
of____meters per hour.
2.銷售協(xié)議
Sales Arrangement
甲方以鋼絲繩償還購買乙方機器設備的價款。
Party A sells to Party B the steel wire rope in
compensation of the price of the machines and
equipment Party B sells to Party A.
2.1 商品及規(guī)格
Commodity and Specifications
商品:
規(guī)格:
Commodity:
Specifications:
2.2 數(shù)量
Quantity
鋼絲繩每年**米。其價格為每年**(美元)。
____meters of steel wire rope per year, of which
the price shall be US $____ per annum.
2.3 價格
Price
鋼絲繩的價格按交貨時國際市場CIF價確定。
The price of the steel wire rope shall be set on
the basis of the prevailing price in the world
market at the time when shipment is made. The
price shall be based on CIF basis.
2.4 裝運
Shipment
每年兩次裝運,一次在6月,另一次在12月,每次貨價為**。
裝運港:
目的港:
裝運嘜頭:
Shipment shall be made twice a year, in June and
in December, each for the value of .
Port of loading:
Port of destination:
Shipping marks:
2.5 包裝
Packing
木卷軸裝。
To be packed in wooden reels.
2.6 支付
Payment
憑以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證支付,允許轉船。信用證必須于裝運日期前15天到達甲方,有效期不少于90天。
信用證要與本合同完全一致。否則,乙方對遲裝負責,而且甲方有權就其中的損失向乙方提出索賠。修改信用證的費用由乙方承擔。
Payment shall be effected by confirmed and
irrevocable letter of credit in favour of Party A,
payable at sight, allowing transshipment. The
letter of credit shall reach Party A 15 days
before the month of shipment and shall be valid
for not less than 90 days.
The letter of credit shall be in strict
accordance with the terms and conditions of the
contract. Otherwise, Party B shall be held
responsible for the delay in shipment and Party A
may lodge claims against Party B for the losses
arising therefrom. All the expenses arising from
the amendments shall be for Party B’s account.
2.7 保險
Insurance
甲方保險,投保水漬和戰(zhàn)爭險,投保金額為發(fā)票金額加10%。
To be covered by Party A for 10% of the invoice
value, covering W.P.A. and War Risk.
2.8 檢驗
Inspection
甲方出具的品質檢驗書為最后依據(jù)。若貨到后乙方發(fā)現(xiàn)質量與上述規(guī)定不符,乙方在貨到目的港后45天內通知甲方,雙方協(xié)商解決有爭議的問題。
The quality certificate issued by Party A shall
be regarded as final. If, on arrival of the goods
at the port of destination, Party B finds the
quality not up to the specifications mentioned
above, Party B shall notify Party A within 45 days
after arrival of the goods at the port of
destination. Both Parties shall have consultations
for a settlement of the matter in dispute.
3.不可抗力
Force Majeure
若因不可抗力事件,甲方或乙方對未交或遲交本合同項下的部分或全部貨物不負責任。
Party A or Party B shall not be held responsible
for any failure or delay in delivery of the entire
lot or a portion of the goods under the contract
as a result of any force majeure accident(s).
4.仲裁
Arbitration
有關或執(zhí)行本合同的一切爭議應該友好協(xié)商解決。若達不成協(xié)議,有關爭議案則提交**仲裁。仲裁決定為終局的,并對雙方均具有約束力。
All disputes arising in connection with this
contract or in the execution thereof, should be
settled amicably through negotiations. In case no
settlement can be reached, the case in dispute
shall then be submitted for arbitration in
_______. The decision of the arbitration shall be
accepted as final and binding upon both parties.
5.適用法律
Governing Law
本合同的簽訂,解釋和履行以中華人民共和國法律為準。
The formation, interpretation and performance of
the contract shall be governed by the laws of the
People’s Republic of China.
6.正本條款
Original Text
本合同以英文書寫,正本兩份,雙方各持一份。
The contract is made, in English, in two
originals, one for each party.
7.有效期
Duration
甲方: 乙方:
(簽字) (簽字)
Party A: Party B:
(Signature) (Signature)