真人作爱试看免费_欧美一级aa看片多人轮奸_国产97无码一区二区三区_免费的日本中文字幕视频

8887725
會(huì)議服務(wù)

會(huì)議服務(wù)翻譯案例-----金橋翻譯公司

 

會(huì)議口譯(conference interpreting)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的高級(jí)專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端。會(huì)議口譯員以同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式工作,為國(guó)際組織會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)、外交會(huì)晤、商務(wù)談判以及各種研討會(huì)等提供清晰、可靠的專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù)。

會(huì)議口譯起源于20世紀(jì),第一次世界戰(zhàn)爭(zhēng)后出現(xiàn)了首批專(zhuān)業(yè)交替?zhèn)髯g工作者,第二次世界大戰(zhàn)后伴隨著聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織的建立,又開(kāi)始形成了一支同聲傳譯工作者的團(tuán)隊(duì)。1953年國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)( AIIC)的正式成立,標(biāo)志著會(huì)議口譯作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)職業(yè)的誕生。AIIC負(fù)責(zé)制定會(huì)議口譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)規(guī)范、質(zhì)量要求等,是會(huì)議口譯的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì)。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是口譯行業(yè)的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。目前,全球有約2800多名會(huì)員。

在中國(guó),會(huì)議口譯更是一門(mén)新興的職業(yè)。AIIC的2800名會(huì)員當(dāng)中,語(yǔ)言組合當(dāng)中包含漢語(yǔ)普通話的有79名,其中26人在中國(guó)大陸。上外高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系全心全意致力于推動(dòng)該專(zhuān)業(yè)在我國(guó)的健康發(fā)展。我系長(zhǎng)期聘用了6名AIIC會(huì)員作為專(zhuān)、兼職教師,并嚴(yán)格按照AIIC培訓(xùn)委員會(huì)所制定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行遴選、教學(xué)與考試。2005年,口譯系榮幸地成為中國(guó)唯一一家由AIIC正式認(rèn)可的全球“一級(jí)教學(xué)單位”。

欲知有關(guān)會(huì)議口譯工作情況的更多詳情,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)AIIC網(wǎng)站,網(wǎng)址為: www.aiic.net。
特別推薦AIIC培訓(xùn)委員會(huì)的Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters 。

為什么叫做會(huì)議口譯?

歷史上,會(huì)議口譯最早為國(guó)際組織的會(huì)議服務(wù),所以取名“會(huì)議口譯”(conference interpreting)。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,會(huì)議口譯的工作范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是政府間機(jī)構(gòu)的大會(huì),今天的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員除了活躍于聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織的會(huì)議之外,也經(jīng)常服務(wù)于國(guó)家外交、領(lǐng)導(dǎo)訪問(wèn)、新聞發(fā)布、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流、專(zhuān)家研討、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域??傊瑫?huì)議口譯就是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)、實(shí)踐水平過(guò)硬的高級(jí)職業(yè)口譯。

什么是同聲傳譯?

同聲傳譯,即simultaneous interpreting ,是當(dāng)今會(huì)議口譯使用最多的工作模式??谧g員組成小組,在配有專(zhuān)門(mén)同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間(俗稱(chēng)“箱子”)里工作,同傳間位于會(huì)場(chǎng)內(nèi),透過(guò)玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)??谧g員一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。與會(huì)代表在各自的接收器上選擇所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)。

什么是交替?zhèn)髯g?

交替?zhèn)髯g,即consecutive interpreting,是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會(huì)見(jiàn)會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合??谧g員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。

交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?

無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。


 

 
分享到:
 
官方微博: